Некоторые люди отчаиваются, когда начинают изучать новый язык, в то время как другие свободно владеют несколькими иностранными языками. Эта способность связана не только с талантом.
Настоящие языковые гении.
Соревнования полиглотов.
Китайский, тайский, хинди, персидский, греческий – это всего лишь пять из 58 языков, которыми владеет ливанец Зиад Фазах. Каждый язык он учил сам. На телешоу он регулярно демонстрирует своё мастерство — и публика восхищается им, называя языковым гением. Благодаря своим выдающимся способностям Фазах попал в Книгу рекордов Гиннеса. В ней представлены не только полиглоты, но и указаны почти 150 других языковых рекордов.
Документально зафиксировано примерное количество языков во всем мире (около 6 500), страна с наибольшим количеством языков (Зимбабве с 16 официальными языками) и самый переводимый документ (Декларация прав человека, переведенная на 370 языков и диалектов). Даже самое курьезное, как например, мультиязычное исполнение одной популярной песни внесено в книгу-рекордов Гиннеса. Помимо этого, каждый лингвист старается разработать свой метод быстрого и качественного освоения иностранных языков. Так, например, считается, что шведу Магнусу Карлссону удалось разработать свою «четырехнедельную формулу» для изучения нового иностранного языка. В других языковых школах специалисты предлагают альтернативные способы изучения итальянского и испанского языков и свободного владения ими меньше чем за три недели.
Истинные полиглоты.
О чем часто забывают ,,языковые акробаты,,, участвуя в своих соревнованиях.
Прежде всего, они должны помнить о том, как долго сохраняется возможность практического применения языка, изученного с помощью блиц – методики. Смогут ли владеть спустя некоторое время, к примеру, итальянским языком, те, кто его вызубрил за три недели? Случай, произошедший с ливанцем Зиадом Фазахом, заставляет усомниться в этом. В чилийском телеэфире ему нужно было переводить с русского, китайского и персидского на английский. К разочарованию публики, он не смог понять даже простых фраз на этих языках, хотя, как сам утверждал, владел ими свободно.
Вместо официальных рекордсменов, возможно, большего внимания заслуживают те люди, которые ежедневно используют иностранные языки: письменные и устные переводчики. Согласно исследованию Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), перевод конференций является третьей по уровню стресса работой в мире — после пилотов и авиадиспетчеров. Ведь при этом нужно одновременно слушать, понимать и передавать информацию. Для того чтобы подобрать нужные словарные соответствия и правильные формулировки, переводчики должны работать над соответствующей темой перед каждой конференцией или совещанием.
Перевод с немецкого языка студентов 308 группы ФИЯ