13 марта цикл публичных лекций ВШЭ в рамках проекта «Университет, открытый городу», продолжила доцент кафедры английского языка для гуманитарных дисциплин ВШЭ Ирина Убоженко, выступившая в Государственном литературном музее с лекцией «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований».
Все наши открытые лекции — научные, их читают ученые. Тематика одних выступлений более популярная, других — менее. Лекция Ирины Убоженко «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований», прочитанная в Государственном литературном музее на Петровке, была на первый взгляд научной, даже, пожалуй, очень научной, рассчитанной на довольно узкий круг специалистов-переводчиков или тех, кто хочет таким специалистом стать.
Но только на первый взгляд. Послушав и подумав, понимаешь, что лекция эта вполне популярная и полезна не только будущим переводчикам. Ибо вся наша жизнь, по сути, представляет собой бесконечный перевод с языка одного человека на язык другого. Даже если оба объясняются на одном языке. А что уж говорить о трудностях передачи мыслей, изложенных на языке чужом, иностранном. Этому необходимо учиться долго и вдумчиво, ведь переводить, как повелевал еще Петр I в своем указе, надо так, «дабы внятно было». Царя Петра лектор процитировала в прямом смысле слова к месту, поскольку происходил он по материнской линии из рода Нарышкиных, в чьих палатах и расположен ныне Литературный музей.
Легко сказать: переводить внятно. А как это — внятно? Буквально, или по смыслу, или стараясь все-таки сочетать одно с другим? Здесь-то и выясняются всяческие интересные подробности: качество перевода, оказывается, зависит не только, а может, и не столько от знания иностранного языка — переводить и компьютеру по силам. Нужно еще обладать прекрасным знанием языка собственного, большим словарным запасом, талантом и творческой фантазией, разбираться в предмете перевода. А иначе ничего путного не выйдет. Причем, заметьте, мы говорим не о художественном переводе литературного текста, не о переводах Шекспира в исполнении Пастернака и Маршака, а о переводах научных, политических, дипломатических, журналистских статей.
Итак, переводчик — профессия, вовсе не уходящая в прошлое в наш современный век компьютерных технологий. Здесь компьютерные программы нередко могут сослужить плохую службу, ведь смысл текста — это целый семиотический комплекс ассоциаций и автора, и переводчика, где все зависит от интеллектуального опыта, особенностей языковой и концептуальной картины мира человека, а ведь она, как известно, у каждого своя — личностная, национальная, передающаяся поколениями. Действительно, сегодня тезис о том, что по-настоящему перевод начинается там, где заканчивается словарь, уже стал афоризмом.
Автор оригинального текста и его переводчик — всегда соавторы. Текст и его перевод не могут быть абсолютными копиями, это всегда немножко симулякр, выражаясь в терминах популярного сегодня постмодерна: каждый рисует свою картину, и сколько переводчиков, столько и переводов. Перевести так, чтобы «внятно было», означает совершенствовать свои языковые способности, оттачивать переводческое мастерство, что невозможно без развития творческого потенциала личности. Так что настоящих, творческих переводчиков нам нужно много и разных, а значит, нужно их учить, разрабатывать новые методики обучения, проводить новые исследования. И огромная благодарность тем, кто этим занимается и объединяет мир, невзирая на трудности перевода.
Ольга Колесникова, специально для новостной службы портала ВШЭ