АВТОРСКИЕ МОНОГРАФИИ И УЧЕБНИКИ
1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996
2. Алейник В.Н. Введение в курс перевода. Французский язык. М., 1991
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004
4. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. СПб., 2002
5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000
6. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998
7. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004
8. Андрианов С.Н., Сорокина Л.Н. Учебник экономического перевода. М., 1961
9. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,1980
10. Арго А.М. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). М., 1964
11. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959
12.Ачкасов А.В. Лирика Гейне в русских переводах 1840-х – 1860-х годов. Курск, 2003
13. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск, 2000
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
15. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967
16. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968
17. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 1980
18. Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.Н. и др. Пособие по переводу: русский — английский язык. М., 1990
19. Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб., 2001
20. Бибихин В.В. Слово и событие. Москва: УРСС, 2001
21. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999
22. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. В 3-х частях. М., 1989 — 1991
23. Брандес М.П., Провотворов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1998
24. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988
25. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998
26. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001
27. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002
28. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984
29. Вейзе А.А., Киреев Н.Б. Перевод технической литературы с английского языка на русский. Минск, 1997
30. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001
31. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978
32. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М., 2000
33. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999
34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980
35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998
36. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. М., 1997
37. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М., 1970
38. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997
39. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1996
40. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1975
41. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004
42. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972
43. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970
44. Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., 1981
45. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002
46. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000
47. Гоцеридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994
48. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982
49. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар: КубГУ, 1999
50. Денисова Г.В. Границы перевода. М., 1998
51. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема перевода. Тбилиси, 1984
52. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). М., 1973
53. Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1985
54. Елина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады в переводах С. Маршака. М., 1973
55. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2003
56. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996
57. Зимняя И.А., Ермолович Д.И. Психология перевода. М., 1981
58. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986
59. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985
60. Иовенко В.А. Теоретический курс испанского языка. Теория перевода. М., 1991
61. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб., 1999
62. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998
63. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб, 2003
64. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002
65. Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001
66. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988
67. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004
68. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании. М., 1976
69. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998
70. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989
71. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988
72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002
73. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002
74. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000
75. Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М., 1997
76. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973
77. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990
78. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960
79. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965
80. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972
81. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976
82. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М., 1979.
83. Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. М., 1989
84. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. М., 1978
85. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск, 1999
86. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000
87. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988
88. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1986
89. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981
90. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985
91.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976
92. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
93. Левый И. Искусство перевода. М., 1974
94. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995
95. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985
96. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985
97. Львовская З.Д. Теория перевода. Курс лекций. Испанский язык. М., 1981
98. Любимов Н. Перевод – искусство. М., 1982
99. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985
100. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983
101. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык. Курс устного перевода. М., 2003
102. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999
103. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997
104. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
105. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. Французский язык. Общий курс. М., 1984
106. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980
107. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М., 1976
108. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999
109. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956
110. Морозов М.М. Роберт Бернс в переводах С. Маршака. М., 1950
111. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта – Наука, 2003
112. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М., 1999
113. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., 1991
114. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983
115. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999
116. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999
117. Новикова М.А., Шама И.Н. Символика в художественном тексте. Символика пространства (на материале «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя и их английских переводов. Запорожье: СП «Верже», 1996
118. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М., 1974
119. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998
120. Павлова Л.И., Крохалева Л.С., Лавыш Т.А. и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск, 1982
121. Панов Д.Ю. Автоматический перевод. М., 1956
122. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М., 1982
123. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск, 1997
124. Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. Владивосток, 1999
125. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980
126. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997
127. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского на английский. Минск, 1997
128. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1981
129. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М., 1992
130. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу полиэквивалентных терминов на английский язык. М., 1973
131. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964
132. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
133. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. М., 1973
134. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996
135. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. М., 1986
136. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М., 1999
137. Сальмон Лаура. Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода. М., 2002
138. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV – XVIII в.в.) Киев, 1991
139. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989
140. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. СПб., 2000
141. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, 1963
142. Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). Translation Course. Минск, 2001
143. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003
144. Станевич В.Н. Некоторые вопросы перевода прозы. М., 1959
145. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М., 1980
146. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989
147. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин, 1978
148. Таирбеков Б.Г. Философские проблемы науки о переводе. Баку, 1974
149. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 1957
150. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000
151. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995
152. Тюленев С.В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004
153. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002
154. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983
155. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953
156. Федоров А.В. О художественном переводе. Л., 1941
157. Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу. М., 1992
158. Хайруллин В.И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. М., 1992
159. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989
160. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Минск, 1988
161. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан, 1997
162. Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев, 1980
163. Чернов Г.В. Синхронный перевод. М., 1989
164. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987
165. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978
166. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976
167. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. –Репринтное воспроизведение исздания 1899 г. М., 1997
168. Читалина Н.А. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1980
169. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). М., 1975
170. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М., 2001
171. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999
172. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968
173. Шама И.Н. Астральные символы «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя (сопоставительный и переводоведческий анализ). Запорожье: СП «Верже», 1997
174. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998
175. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988
176. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
177. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. М., 1982
178. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методы преподавания синхронного перевода. М., 1979
179. Ширяев А.Ф. Синхронность синхронного перевода. М., 1971
180. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод с французского языка. К вопросу о единицах перевода. М., 1973
181. Ширяев А.Ф. Некоторые результаты экспериментального исследования синхронного перевода. М., 1972
182. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., 1987
183. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М., 1963
184. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973
185. Юрин А.В. К вопросу о компрессии и декомпрессии текста при переводе. Краснодар, 1982
КОЛЛЕКТИВНЫЕ МОНОГРАФИИ И СБОРНИКИ СТАТЕЙ
1. Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
2. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003
3. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXI Международной филологической конференции. СПб., 2002
4. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. В 2 т.т.
5. Альманах переводчика. М., 2001
6. Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995
7. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973
8. Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987
9. Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
10. Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001
11. Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968
12.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
13. Вопросы теории и техники перевода. М., 1970
14. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
15. Вопросы художественного перевода. М., 1955
16. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986
17. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964
18. Лексико-стилистические вопросы перевода: Опыты, размышления, обобщения. Алма-Ата, 1987
19. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск, 1997
20. Лингвистические проблемы перевода. М., 1981
21. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992
22. Мастерство перевода. М., 1959 — 1975
23. Машинный перевод. М., 1957
24. Международный семинар по машинному переводу. М., 1975 (1); 1982 (2); 1983 (3).
25. Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000
26. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999 — 2004
27. Поэтика перевода. М., 1988
28. Перевод в современном мире. М., 2001
29. Перевод и интерпретация текста. М., 1988
30. Перевод и коммуникация. М., 1997
31. Перевод и лингвистика текста. М., 1994
32. Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
33. Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991
34. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989
35. Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
36. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987
37. Переводческие решения: проблемы и поиски. Пенза, 1997
38. Поэтика перевода. М., 1988
39. Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990
40. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
41. Россия и Запад: диалог культур. М., 2000
42. Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984
43. Смысл текста как объект перевода. Сборник научных трудов МГПИИЯ: выпуск 278. М., 1986
44. Столпотворение. (Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода»). Выпуск 6/7. М., 2001
45. Текст и перевод. Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1988
46. Теория и критика перевода. Л., 1962
47. Теория и методика учебного перевода. М., 1950
48. Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
49. Теория i практика перекладу. Выпуск 16. Киев, 1989
50. Теория i практика перекладу. Выпуск 19. Киев, 1993
51. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975
52. Тетради переводчика. Выпуски 1 – 24. М., 1963 — 1999
53. Федоровские чтения. Университетское переводоведение (материалы ежегодной конференции филологического факультета СПбГУ). Выпуски 1 – 5. СПб., 1999 – 2004
54. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.
55. Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986
56. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998
57. Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 426. М., 1996
СТАТЬИ
1. Автеньева Л.А., Бакастова Т.В., Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимия номинаций персонажа в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
2. Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Вопросы литературы, 1969, № 2.
3. Акмалдинова А.Н. Соотношение коммуникативных структур предложений в язвках оригинала и перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
4. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969
5. Алейников А.Г. Модель речевой деятельности и перевод // Переводоведения и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
6. Александрова Л.Н. Калькирование и неопределенность перевода // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
7. Александрова Ю.О. Смешанный тип градуирования иллокутивной силы эмотивных высказываний в английском оригинальном и переводном тексте (в сопоставлении с русским оригиналом) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
8. Александрова Ю.О. Эмотивное смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
9. Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? // Англистика в XXI веке. СПб., 2002
10. Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
11. Алексеева И.С. Феномен «вторичности» текста и его место в транслатологии // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
12. Алексеева И.С. О принципах критической оценки качества перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
13. Алексеева И.С. Переводческие стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
14. Алексеева И.С. Неизвестный перевод «Фауста» И.-В. Гете. Принципы критического анализа // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
15. Алексеева И.С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда был Ленин маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
16. Алексеева И.С. К постановке проблемы эквивалентного перевода нехудожественного донормативного текста (на примере переводов писем В.А. Моцарта) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
17. Алексеева И.С. Научная критика перевода – аспект переводоведения в стадии становления // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
18. Алексеева И.С. Концепция полноценности перевода А.В. Федорова в современной теории и методике преподавания перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
19. Аленькина Т.Б. Особенности перевода комедии А.П. Чехова «Чайка» (на материале перевода М. Фрейна) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
20. Андреев В.С. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
21. Андреев В.С. Соотношение морфологических и ритмометрических характеристик начала и конца стихотворной строки в оригинале и переводах // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
22. Андреев В.С., Андреев С.Н. Сопоставительный анализ образной системы оригинала и перевода (на материале лирических произведений Э. Дикинсон) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
23. Андреев С.Н. Лексическая точность и вольность перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
24. Андреев С.Н. Выявление степени сходства оригинала и его переводов в поэзии методом дискриминантного анализа // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
25. Андриевская А.А. О грамматике зависимостей и теории перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
26. Аникина Т.Е. К проблеме перевода верлибра // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
27. Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
28. Антонова А.М. Особенности англоязычного наименования русских православных храмов // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
29. Ануфриева Н.М., Березняк М.А., Кузнецова О.А. Разновидности констатирующей детали в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
30. Архипов И.К. Речь контекста: чему нужно учить переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
31. Архипова Л.В. Перевод маркера приема автоинтерпретации in a sense с английского на русский язык // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
32. Ахметжанов Р.Н. Коммуникативно-грамматический подход к синтаксической синонимии // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
33. Ачкасов А.В. Гейне, гедонизм и безумие (лирика Гейне в переводах Д.И. Писарева) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
34. Ачкасов А.В. Стиховые и ритмико-синтаксические характеристики подстрочника // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
35. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М., 1997
36. Бабич В.М. Проблема перевода ключевых слов в литературе английского Возрождения // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
37. Багинская И.Н. Информационная культура переводчика научно-технической литературы как оптимизация профессиональной деятельности // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
38. Багно В.Е., Казанский Н.Н. Переводческая «ниша» в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в ХХ веке // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
39. Багринцев А.Ф. Культурологические аспекты типичных коммуникативных ситуаций в переводе // Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001
40. Байганина Н.М. К проблеме лингвокультурного взаимодействия в поэзии Запада и Востока (на материале перевода А. Байтурсынова) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
41. Балясный Б.И. Перевод текста в семиосфере // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
42. Барташова О.А., Воронин С.В., Ермакова Н.М. О переводе английских звукоизобразительных терминов // Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990
43. Бар-Хиллел И. Идиомы // Машинный перевод. М., 1957
44. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984
45. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 6. М., 1969
46. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А. Буниным «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло) // Тетради переводчика. Выпуск 2. М., 1967
47. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962
48. Батрак А.В. О пользе исторических ретроспектив в переводоведении (вклад О. Каде в науку о переводе) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
49. Безрукова М.Н. Функциональный подход к проблеме перевода заголовка // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
50. Беличева И.В. Эволюция переводов романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
51. Беличева И.В. Переводы произведений М.А. Булгакова на иностранные языки. Восприятие творчества Булгакова за рубежом // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
52. Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
53. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. № 2. Leipzig, 1968
54. Березинский В.П. Художественный перевод и морфологический уровень языка // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
55. Берхов В.П., Ершов Б.А. О попытках машинного перевода // Вопросы языкознания, 1955, № 5
56. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Выпуск 13. М., 1976
57. Богуславская И.В. Специфика немецко-русских соответствий для некоторых групп глагольно-именных предикативных сочетаний // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998
58. Бойко Л.Б. Столкновение менталитетов и перевод // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
59. Болотина Ю.П. Англоязычное описание иноязычного города в свете теории о внутреннем переводе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
60. Бондарева Н.А. Автоматизированное рабочее место переводчика как результат лингвистических исследований // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
61. Бондарева Н.А. Системность терминологии и перевод // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
62. Борисенко Ю.А., Плехова И.П. Проблемы перевода авторских неологизмов (на материале рассказов О.Генри) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
63. Борисова Л.И. Оценка качества научно-технического перевода // Международный семинар по машинному переводу – 2. М., 1982
64. Борисова Л.И. Семантические особенности общенаучной лексики и проблемы ее перевода // Международный семинар по машинному переводу – 3. М., 1983
65. Бранг Петер. «Как Иоггели жену ищет». К вопросу о переводе Готхельфа на русский язык // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
66. Брандес М. Стиль и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 5. М., 1968
67. Братчикова Н.С. Финская лексика цветообозначения и особенности ее передачи на русский язык // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
68. Брук П.С. О концепции подготовки переводчиков // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004
69. Буглак С.И. Фразовые глаголы с описанием эмоций человека и особенности их перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
70. Бул У.Э., Эфрика Ч., Тейчроу Д. Некоторые проблемы «слова» // Машинный перевод. М., 1957
71. Бурова И.И. Русские переводы «Amoretti и Эпиталамы» Эдмунда Спенсера: аналитический обзор (1875 – 1999) // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
72. Бурукина О.А. Смысловой и логический центры: вечная дилемма перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
73. Бурыкин А.А. Криптография в художественном тексте и средства ее передачи при переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
74. Бурыкин А.А. Бородатые люди и лесистые острова в восточной Арктике как сюжет для обсуждения проблем языковой эквивалентности и интерпретации переводных устных рассказов в историко-этнографических источниках // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
75. Бут А.Д. Накопители (запоминающие устройства) // Машинный перевод. М., 1957
76. Бут А.Д., Локк У.Н. Историческое введение // Машинный перевод. М., 1957
77. Бухтояров С.И. Перевод «аномалий»: категория рода неодушевленных существительных в некоторых произведениях У. Шекспира // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
78. Бухтояров С.И., Бухтоярова А.А. О проблеме перевода некоторых контрастов в трагедии «Юлий Цезарь» Уильяма Шекспира // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
79. Бушев А.Б. Материал и навыки военного перевода на современном этапе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
80. Бычков В.Н. Проблемы конференц-перевода в современном переводоведении // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004
81.Вакуленко Е.В. Эмотивная единица перевода в художественном тексте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
82. Валуйцева И.И. Некоторые аспекты проблемы словосочетания в системе англо-русского МП // Международный семинар по машинному переводу – 3. М., 1983
83. Ванников Ю.В. Языковая сложность научно-технического текста и трудности его перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997
84. Ванников Ю.В. Теория перевода в «Тетрадях переводчика» // Тетради переводчика. Выпуск 20. М., 1983
85. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982
86. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин // Вопросы теории и техники перевода. М., 1970
87. Варламов В.А. Морфолого-семантические явления при переводе английских финансовых лексем их однокоренными русскими эквивалентами // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
88. Василевич А.П. Двуязычные лексические эквиваленты для младописьменного языка: специфика поиска и психолингвистические пути решения // Перевод и коммуникация. М., 1997
89. Василевич А.П., Аллмере Р.А. Верификация англо-русского перевода цветонаименований // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
90. Василевич А.П. К проблеме верификации данных двуязычного словаря // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
91.Васютинская Д.О. Некоторые замечания о переводе поздних мидрашей на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
92. Веглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
93. Веденяпина Э.А. Мастерство И.И. Козлова-переводчика (Особенности стиля) // Метод, мировоззрение и стиль в русской литературе XIX века. М., 1988
94. Вейдле В. О непереводимом // Вейдле В. О поэтах и поэзии. Париж, 1973
95. Велединская С.Б. К вопросу о моделях референциального представления в текстах оригинала и перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
96. Великова Н.В. Сказочные формулы времени в английской народной сказке как проблема перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
97. Венгреновская М.А. Ритмическая основа сказки и перевод // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
98. Ветрова Е.И. О некоторых типичных отклонениях от подлинника при переводе на русский язык свободного стиха в поэзии США // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
99. Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки, 1997. № 6.
100. Вит Н.П., Емельянова Л.Л., Коляда В.П. Повторная номинация лица в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
101. Власова М.Н. Стилистические особенности цветообозначений в художественном тексте (на материале произведений белорусских писателей и их переводов на немецкий язык) // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
102. Воронин С.В., Паго А.Д. Эквивалентность в переводе и звукоизобразительная лексика (семиотический подход) // Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995
103. Вундхейлер Л., Вундхейлер А. Некоторые понятия логики в применении к синтаксису // Машинный перевод. М., 1957
104. Вьюнова Е.К. Английские уступительные и условно-уступительные конструкции как переводческие варианты // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
105. Гавриленко Н.Н. Модульный подход к профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
106. Гавриленко Н.Н. Коммуникативная компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика научно-технического текста // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
107. Гавришков Б.М. Ранние немецкие просветители как теоретики и практики перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
108. Галеева М.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. Выпуск 21. М., 1984
109. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М., 1950
110. Гамзатов М.Г. Язык, перевод и институт переводчика в нормах международного права и законодательства Российской Федерации // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
111. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
112. Гарбовский Н.К. Перевод в Канаде: история и современность // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Серия 19. М., 2000, № 4
113. Гарбуз Б.Б. Образная система поэмы Бодлера «Плаванье» в переводе М. Цветаевой // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
114. Гардзонио С. Семантика стиха и проблема поэтического перевода (На материале итальянской пушкинианы) // Славянский стих: Стиховедение, лингвистика, поэтика. М., 1996
115. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М.Л. О русской поэзии. СПб., 2001
116. Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб., 2001
117. Гаспаров М. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992
118. Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Поэтика и перевод. М., 1988
119. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод (фрагмент) // Поэтика перевода. М., 1988
120. Гаспаров М.Л. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987
121. Гачечиладзе Г. Реалистический перевод и задачи его теории // Мастерство перевода — 1964. М., 1965
122. Гвоздецкая Н.Ю. Проблемы и опыт художественного перевода древнеанглийской религиозной поэзии на русский язык (на материале поэмы «Елена») // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
123. Гетьман З.А. Изменение объема предложения в переводе // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
124. Гинзбург Л. В поисках Святого Грааля (отрывки) // Поэтика перевода. М., 1988
125. Гиривенко А.Н. Петербургские переводчики Серебряного века: Владимир Сергеевич Лихачев // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
126. Гиривенко А.Н. Петербургские переводчики Серебряного века: О.Н. Чюмина // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
127. Гиривенко А.Н. Присвоение – константа романтического перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
128. Гиривенко А.Н. О принципах поэтического перевода в эпоху романтизма // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
129. Гиривенко А.Н. О статусе поэтического перевода в русской литературе первой трети XIX века // Художественный текст и культура. Владимир, 1999
130. Гиривенко А.Н. Русские менестрели (к проблеме исторического функционирования переводных произведений в отечественной литературе) // Вопросы русской литературы. Выпуск 1 (51). Львов, 1988
131. Голубев В.Ю. Обучение переводу на филологическом факультете СПбГУ как неотъемлемая часть университетского переводоведения: продолжение традиций // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
132. Голубев В.Ю. Роль перевода в мировой истории // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
133. Голубев В.Ю. К вопросу о переводе научного термина // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999
134. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1988
135. Гончаренко С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975
136. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972
137. Горшкова Т.В. Категория эмотивности в аспекте перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004
138. Грачев Г.В. Применение методов лексикологического анализа при выборе слова в процессе перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
139. Гредина И.В. Об интерпретации диккенсовского комизма в ранних переводах романов «Большие надежды» и «Наш общий друг» // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
140. Гредина И.В. О первых переводчиках романов Ч. Диккенса «Большие надежды» и «Наш общий друг» // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
141. Григорьева Л.Н. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
142. Грифцов Б.А. Заметки по технике перевода // Вопросы языкознания, 1952, № 5.
143. Гришкова Л.В. Текст как единица перевода и множественность переводного произведения // Теория и методы исследования текста и предложения. Л., 1981
144. Грушко П. Перевод как духовное посредничество // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001
145. Грушко П. Поиск естественной неестественности (Воссоздание образа поэмы Л. Де Гогнгоры-и-Аготе «Сказание о Полифеме и Галатее» на русском языке) // Тетради переводчика. Выпуск 22. М., 1987
146. Гулыга О.А. Внутренний мир человека: русско-французские параллели // Перевод и коммуникация. М., 1997
147. Гусаров Ю.И. Аллитерация и функции языка // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
148. Гусаров Ю.И. Перевод аллитерационного стиха // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
149. Гуссейнов Ч. Неисчерпаемы возможности и «грозящие опасности» // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986
150. Гусынина Е.Б. Менталитет переводчика и адекватность перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
151. Гущина Н. К вопросу о переводческой концепции Бориса Пастернака // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
152. Данюшина Ю.В. Сопоставительный анализ стихотворения Байрона «My soul is dark» и трех русских переводов // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
153. Денисова Г. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности и в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
154. Демурова Н.М. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода – 1969. М., 1970
155. Дерюгин А.А. Содержание переводческого приема «склонение на наши (русские) нравы» // Известия РАН. Серия Литературы и языка, т. 54, 1995, № 5
156. Дерюгин А.А. В.А. Жуковский – переводчик римских поэтов // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
157. Дерюгин А.А. Проблема непрямых переводов в диахронии (русские переводы в XVIII в.) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
158. Додд С.С. Модельная форма английского языка // Машинный перевод. М., 1957
159. Дорохова Ю.Э. Принципы выбора лексического эквивалента в библейском переводе (на материале современных переводов) // Перевод в современном мире. М., 2001
160. Достерт Л.Н. Джорджтаунский эксперимент // Машинный перевод. М., 1957
161. Дубровская О.Г. Сопоставительный анализ некоторых эквивалентных фразеологических единиц в русском и английском языках // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
162. Дубровская О.Г. К проблеме перевода фразеологизмов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
163. Дунаевская Е.С. О передаче авторского стиля романа Г. Стайн «Автобиография Алисы Б. Токлас» в переводе И. Ниновой // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
164. Дунаевская Е.С. Проблемы перевода английской литературной сказки конца XIX – начала XX века в свете культурной традиции // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999
165. Дуров В.С. Древние римляне об искусстве перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
166. Дьяченко И.А., Румянцева М.И. Поэзия У.Х. Одена как объект филологического анализа и последующего перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
167. Егорова Е. Наши ошибки, их корни и средства их преодоления // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
168. Емельянова О.В. К вопросу о функциональных эквивалентах английского неопределенного артикля // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998
169. Ермолович Д.И. Переводоведческие взгляды Юджина Найды // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
170. Жирков Л.И. Границы применения машинного перевода // Вопросы языкознания, 1956, № 5.
171. Жолковский А.К., Леонтьева Н.Н., Мартемьянов Ю.С. О принципиальном использовании смысла при переводе // Машинный перевод. Труды института точной механики и вычислительной техники АН СССР. Выпуск 2. М., 1961
172. Жукова Е.В., Бурукина О.А. Особенности перевода лексических средств выражения человеческих эмоций // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
173. Журавлева О.А. Внутриязыковой перевод и проблемы перифразы и синонимии // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
174. Журавлева О.А. Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода на уровне словосочетания // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
175. Жутовская Н.М. Фоносемантический компонент в переводе художественной прозы // Секция фоносемантики. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003
176. Заборов П.Р. Переводы-посредники в истории русской литературы // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
177. Заиченко А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
178. Залевская А.А. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991
179. Зеленов Ю.С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
180. Зёльдхейи-Деак Ж. Роль текста-посредника в переводе русских классиков на венгерский язык // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
181. Зимняя И.А. Психолингвистический анализ перевода как вида речевой деятельности // Сб. научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. М., 1978
182. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., 1974
183. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. Выпуск 23. М., 1989
184. Зисельман Е. Теория перевода и теория подобия // Мастерство перевода. Выпуск 12. М., 1981
185. Злобин А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
186. Злобин А.Н. Когнитивный портрет переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
187. Злобин А.Н. Деятельностно-когнитивная парадигма перевода // Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001
188. Иванов Вяч. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода. М., 1988
189. Иванов В. Перевод в свете современной лингвистической теории // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982
190. Иванова А.С. Герменевтический аспект перевода «Баллады Редингской тюрьмы» О. Уайльда К.Д. Бальмонтом // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004
191. Иванова Е.В. Сопоставительный когнитивный анализ пословиц и перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
192. Иванова О.Ю. Герменевтическая модель перевода в творчестве И. Анненского (к постановке вопроса)// Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
193. Иванова Т.Н. Почему полковник Грушко разговаривает как инспектор Смит или «Think Russian!» // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
194. Иванова Т.Н. Конфликтный диалог в языке оригинала и в переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
195. Ивановский В.Я. К вопросу о переводе слов-реалий // Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Выпуск 2. Ростов н/Д, 1972
196. Ившин В.Д. Особенности структуры и перевода английских предложений со сложным дополнением // Сопоставительные исследования грамматических категорий. Свердловск, 1985
197. Ингве В. Синтаксис и проблема многозначности // Машинный перевод. М., 1957
198. Иовенко В.А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997
199. Кабакчи М.К. Проблемы перевода санкт-петербургских топонимов в контексте современных тенденций в англоязычном описании русской культуры // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
200. Кабакчи М.К. Некоторые методы обучения элементам сопоставительного анализа переводов // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
201. Кабакчи М.К. Проблемы обучения переводу географических реалий с русского языка на английский // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
202. Кабакчи М.К. К проблеме записей при последовательном переводе // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000
203. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
204. Казакова Т.А. Проблема символа в художественном переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
205. Казакова Т.А. Содержание формы и форма содержания при переводе // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
206. Казакова Т.А. Примечания переводчика в свете герменевтики // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004
207. Казакова Т.А. Слово как индикатор художественной картины мира в переводе // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003
208. Казакова Т.А. Переводческий комментарий: структура и функции // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
209. Казакова Т.А. Художественная информация в переводе: в поисках истины // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
210. Казакова Т.А. Межкультурные осложнения при переводе // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Выпуск 5. СПб., 2002
211. Казакова Т.А. О различии переводческих традиций // Англистика в XXI веке. СПб., 2002
212. Казакова Т.А. Изоморфизм как условие перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
213. Казакова Т.А. Образный концепт в переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2002
214. Казакова Т.А. Слово и концепт в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
215. Казакова Т.А. Русские поэты по-английски // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000
216. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997
217. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989
218. Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
219. Казакова Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
220. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
221. Казакова Т.А. Использование текстовой ассоциации при переводе и описании синтагматики и парадигматики текста // Проблемы лингвистической интерпретации художественного текста. Свердловск, 1982
222. Калашник Д.М. Моделирование содержания как элемент процесса перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004
223. Камовникова Н.Е. Межкультурная компетенция и переводческая компетенция // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004
224. Кандыбко А.П. Военный перевод как специальная дисциплина университетского переводоведения (Английский язык) // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
225. Канонич С.И. Вопросы теории в Барселонском журнале «Тетради письменного и устного перевода» // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
226. Караваева Т.Л., Мизецкая В.Я., Никулина Е.Л. Нестандартная лексика в оригинале и переводе англоязычных текстов разных жанров // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
227. Кашкин И. О методе и школе советского художественного перевода (фрагмент) // Поэтика перевода. М., 1988
228. Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987
229. Кашкин Иван. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955
230. Ким А. Почему я в это верю? // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986
231. Кириленко Е.И. Срединная фаза действия в английском языке и проблема перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997
232. Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987
233. Клауди К. «Смутные места» в переводах, или лингвистическое обоснование редакторских правок // Перевод и коммуникация. М., 1997
234. Климзо Б.Н. Психологические барьеры на пути технических переводчиков // Перевод и коммуникация. М., 1997
235. Клоц Я.Л. «Горбунов и Горчаков» Иосифа Бродского versus “Gorbunov and Gorchakov” by Joseph Brodsky // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
236. Клоц Я.Л. Воссоздание уровневой структуры поэтического текста при переводе поэзии И.Бродского: уровень буквы // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
237. Клюканов И.Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
238. Клюканов И.Э. Психолингвистика и перевод // Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. Калинин, 1985
239. Коваленко Л.И. Отношение идентификации в английском и русском языках // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
240. Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Выпуск 5. СПб., 2002
241. Козлов Ю. Каммингс: через призму зуберизма / Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001
242. Колегаева И.М., Розанова Е.А., Филимонов О.Н. Лексико-семантические средства выражения категории пространства в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
243. Коломиец Л.В. Герменевтическое направление в западном переводоведении // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
244. Комаров Е.В. Метафора как движение между семантическими полями (англо-русские соответствия) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
245. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997
246. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Выпуск 19. М., 1982
247. Комиссаров В.Н. Проблемы оценки качества научно-технического перевода // Функциональнеы стили и преподавание иностранных языков. М., 1982
248. Комиссаров В.Н. Важная веха в истории перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
249. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988
250. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972
251. Комиссаров В.Н. На пути к созданию науки о переводе // Тетради переводчика. Выпуск 8. М., 1971
252. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном анализе переводов // Тетради переводчика. Выпуск 7. М., 1970
253. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в современной лингвистике // Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск V. М., 1970
254. Комиссаров В.Н. О специфике переводческих исследований // Тетради переводчика. Выпуск 5. М., 1968
255. Коптилов В. И вширь, и вглубь… (в сокращении) // Поэтика перевода. М., 1988
256. Коптилов В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
257. Коптилов В.В. Об исходных понятиях лингвистического анализа поэтического перевода // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964
258. Коралова А.Л. Переводческие исследования в Скандинавии (по материалам одного симпозиума) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
259. Коренева М.Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
260. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод (их соотношение) // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М., 1989
261. Котов Р.Г., Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л. Машинный перевод в начале 80-х годов // Вопросы языкознания. М., 1983, № 1.
262. Кочеткова Н.Д. Первый русский стихотворный перевод из Свифта // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
263. Красильникова В.Г., Сорокин Ю.А. Русские художественные версии двух текстов Джимми Моррисона // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 5. М., 1998
264. Красножон А.А. Членение монологической спонтанной речи в процессе перевода в аспекте психолингвистики // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
265. Крель Ю.Л. В.М. Алексеев как переводчик китайской классической прозы (на примере переводов Сымя Цяня) // Традиционная культура Китая. М., 1983
266. Крупнов В.Н. О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода // Исследования языка и речи. Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Т. 60. М., 1971
267. Крылова В.В. Трансформации английских персонифицированных» высказываний на русский язык // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
268. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997
269. Крюков А.Н. Слово в переводе // Текст как инструмент общения. М., 1983
270. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
271. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
272. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
273. Крюков А.Н. О специфике перевода с восточных языков и некоторых вопросах подготовки переводчиков // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
274. Кудревич М.А. О фонетических отклонениях как компенсации при переводе русского просторечья // Романское и германское языкознание. Выпуск 7. Минск, 1977
275. Куземская Н.А., Скороходько Э.Ф. Об одном подходе к разработке критериев количественной оценки качества перевода // Структурная и математическая лингвистика. Выпуск 5. Киев, 1980
276. Куземская Н.А., Скороходько Э.Ф. Полнота и точность перевода научно-технических терминов: метод оценки // Научно-техническая информация. Серия 2. М., 1980, № 7.
277. Кузьмин Л.А. Корреляционный анализ межуровневых связей адъективных характеристик при переводе художественного текста с английского языка на русский // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
278. Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая реальность // Тетради переводчика. Выпуск 12. М., 1975
279. Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и методе теории перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968
280. Кулакова К.А. Некоторые аспекты сопоставительного анализа структуры текстов научных тезисов в различных языковых традициях // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
281. Куликова И.М. Индивидуальность переводчика и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
282. Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
283. Куликова И.М. О семантических сдвигах при переводе // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 16. Секция общего языкознания. Ч. 1. СПб., 1999
284. Кульчицкая Л.В. Концепции изоморфизма как методологической базы теории эквивалентности // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
285. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. М., 1955
286. Курегешева С.В. Проблема перевода вторичного дискурса // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
287. Курелла А. Теория и практика перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987
288. Куртна А. О языке Боккаччо в двух переводах «Декамерона» // Мастерство перевода – 1964. М., 1965
289. Кутилина М.А. Таксисные отношения в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
290. Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997
291. Кухаренко В.А. Импликативность и проблема преобразований при переводе художественных текстов // Текст и перевод. М., 1988
292. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. М., 1988
293. Кухаренко В.А., Нижникова Л.В. Письмо как текст: письма Э. Хемингуэя в оригинале и переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
294. Ланчиков В. Ферзиный ход коня/ Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001
295. Лапшина М.Н. К вопросу о специфике устного перевода ораторской речи // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
296. Лапшина М.Н. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению устному переводу // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
297. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира для профессиональной деятельности устного переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
298. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983
299. Левик В. Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета (в сокращении) // Поэтика перевода. М., 1988
300. Левик В. О точности и верности // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987
301. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992
302. Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. М., 1972
303. Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода — 1962. М., 1963
304. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.- Л., 1963
305. Лейтес А. Художественный перевод как явление родной литературы // Вопросы художественного перевода. М., 1955
306. Лейтон Л. Перевод как коммуникация: проблема времени // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
307. Листунова Е.И. Роль культурного компонента значения при переводе общественно-политических текстов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
308. Литвиненко А.С. Понимание при переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950
309. Литвинова М. Попытка эксперимента / Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001
310. Литвинова М.Д. Задачи, стоящие перед переводчиками в свете новых открытий в шекспироведении // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
311. Логвиненко А.Н. Переводческие аспекты юридических терминов // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
312. Локк У.Н. Ввод устной речи // Машинный перевод. М., 1957
313. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987
314. Луканина С.А. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе // Тетради переводчика. Выпуск 11. М., 1974
315. Львов В. Заметки крохобора // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986
316. Людсканов А. Проблема переводимости в свете современной лингвистики // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. М., 1967, № 2.
317. Маймин Е. Об одном переводческом опыте С. Шевырева // Мастерство перевода – 1970. Выпуск 9. М., 1973
318. Маленков А.А. Проблемы перевода инфинитивной конструкции «объектный падеж с инфинитивом» // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
319. Макарьева А.П. Специфика переводческой ошибки // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
320. Макарьева А.П. Вероятностное прогнозирование и переводческая запись // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
321. Максимов С.Е. Глобализация и отраслевая дифференциация – «вызовы» переводчикам научно-технического и общественно-политического дискурса // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
322. Маленков А.А. Грамматические особенности переводов романов Ф.М. Достоевского на английский язык // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
323. Маркина Л.И., Шаронов А.Ю. Профессионально ориентированный английский язык и проблемы перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
324. Маркуччи Дж. Некоторые теоретические и практические наблюдения над русскими переводами Л.Пиранделло // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
325. Матвеенко И.А. Переводы массовой литературы 30-х – 40-х гг. XIX века в России (на примере переводов романа Э.Бульвера-Литтона «Последние дни Помпей») // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
326. Машинян А.В. Эстетический эквивалент образа при переводе европейского художественного текста // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
327. Медникова Э.М. Джон Драйден – законодатель перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
328. Меркулова Е.М. Полисемия и контекстные ключи в межъязыковой коммуникации // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
329. Меркулова Е.М. О способах и методах перевода окказиональных словоформ с английского языка на русский // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
330. Меркулова Е.М. Типы контекста и межъязыковая лексическая вариативность // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
331. Меркулова Е.М. Единицы перевода начальных уровней в языковой иерархии // Англистика в XXI веке. СПб., 2002
332. Меркулова Е.М. Контекстная реализация семантического объема лексемы в межъязыковой коммуникации // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2002
333. Меркулова Е.М. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
334. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматического текста на русский язык // Контрастивное исследование оригинала и перевода. Одесса, 1986
335. Микаэлян У.П. Талант передается через талант // Художественный перевод и взаимодействие литератур. Ереван, 1973
336. Миклухо-Маклай О.А. Ошибки начинающих переводчиков (из опыта редактора художественных переводов) // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
337. Мико Франтишек. Передача звучания при переводе лирической поэзии // Поэтика перевода. М., 1988
338. Микушевич В.Б. Искусство прочтения // Теория и практика перевода. Выпуск 16. Киев, 1989.
339. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
340. Минералов Ю. Хвост лисы // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986
341. Минченков А.Г. Концепт естественности звучания и перевод дискурсных частиц // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
342. Михайлов А.Д. Бекетовы – переводчики Бальзака // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
343. Михеев А.В. Семиотические уровни перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989
344. Молошная Т.Н., Пурто В.А., Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Некоторые лингвистические вопросы машинного перевода // Вопросы языкознания, 1957, № 1.
345. Мугимова Н.Р. К вопросу о средствах выражения категориальных лакун, образующихся в процессе перевода (на материале русского и азербайджанского языков) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
346. Мустафин Р. Школа точности // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986
347. Мухин А.М. Три важнейшие синтаксические категории и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
348. Мухин А.М. Перевод и сопоставительный синтаксис // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
349. Мухин А.М. Категория состояния Л.В. Щербы и перевод // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
350. Мхитарьянц Э.Г. Модальные значения возможности / необходимости в композиционной структуре научной статьи и их роль в процессе перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
351. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова и перевод // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
352. Наговицына И.А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
353. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997
354. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
355. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4
356. Неборсина Н.П. Переводческий поэтический дискурс как предмет контрастивной поэтики // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
357. Недялков И.В. Условия выбора лексем, входящих в синонимический ряд, в переводном тексте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
358. Недялков И.В. Эпистемология переводоведения как эпистемология лингвистики ХХI века // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
359. Недялков И.В. Английские и русские безличные конструкции в контрастивно-переводческом аспекте // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
360. Недялков И.В. Экспликация модальных смыслов при переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
361. Недялков И.В. Синонимия, контекст и перевод // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
362. Недялков И.В. Основные типы лексической и грамматической вариативности в английских переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
363. Недялков И.В. Переводческие варианты, связанные с семантической реинтерпретацией ситуации // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999
364. Нестерова Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
365. Нестерова Н.М. Текст перевода: вторичность и / или интертекстуальность? // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
366. Нестеров А. Грамматика и метафизика, II / Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001
367. Нечаев Л.Г. Концепция перевода Жана Делила // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
368. Нечаев Л.Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
369. Нешумаев И.В. Одна из ранних английских работ по переводу // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
370. Никитин М.В. О переводе как лингвистической и методической проблеме // Ученые записки Владимирского ГПИ. Серия «Иностранные языки». Выпуск 1. Владимир, 1966
371. Николаевская Р.Р. Еще раз о «грамматике и поэзии» (о переводе одного стихотворения Э.Э. Каммингса)/ Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001
372. Николаенко Н.А. К вопросу о подготовке переводчиков текстов конференций в условиях современного вуза // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
373. Никулина Е.Л., Караваева Т.Л., Куликова Н.А. Стилистически маркированная лексика в оригинале и переводе художественного текста // Контрастивное исследование оригинала и перевода. Одесса, 1986
374. Никуличева Д.Б. Сопоставление переводов с близкородственных языков как эксперимент по проверке характерологической гипотезы // Перевод и коммуникация. М., 1997
375. Новиков А.И. Применение денотатной структуры текста для перевода научно-технической литературы // Психолингвистчиеские аспекты грамматики. М., 1979
376. Новикова М. Прекрасен наш союз: Литература – переводчик – жизнь. Киев, 1986
377. Новикова М. Китс – Маршак – Пастернак // Мастерство перевода. М., 1971
378. Новикова М.А., Шама И.Н. Символика и перевод (на материале «Ночи перед рождеством» Н.В. Гоголя в английских переводах) // Теорiя i практика перекладу. Выпуск 19. Киев: Вища школа, 1993.
379. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
380. Овсянников Е.В. Единицы смысла (пример сопоставительного анализа) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
381. Овшиева Н.Л. О формировании культурной компетенции переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
382. Овшиева Н.Л. Социокультурный уровень категоризации как концептуальная основа теории перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
383. Огнев В. Время синтеза // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
384. Ожеред Л.В. Специфика перевода имен собственных, перешедших в разряд нарицательных // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
385. Озерс Эвалд. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. М., 1988
386. Ольховиков Д.Б. Метафоричность художественного текста как объект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
387. Ольховиков Д.Б. Проблема адекватности передачи языковой образности текста при переводе // Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984
388. Ольшанская Н.Л., Коверзнева С.А. Жанрообразующая функция ритма в оригинале и переводе драматургического текста (на материале «Троила и Крессиды» В. Шекспира) // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
389. Олядыкова Л.Б. Калмыцкие слова в русском переводе произведений Д.Н. Кугультинова // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
390. Онушкина Е.В. К проблеме передачи иноязычных терминов на английском языке (как одном из языков межкультурной коммуникации) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
391. Павловская И.Ю. О переводе Аллитерированных английских фразеологических единиц на русский язык // Актуальные проблемы теории и практики перевода / Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. СПб., 2001
392. Павловская И.Ю. Проблема передачи фонетического значения при переводе с английского языка на русский // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. СПб., 1999
393. Парфенова А.А. Функционирование номинативных единиц-обращений в рамках типовой ситуации [Friend « Friend] в современном англоязычном диалоге и проблемы перевода // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
394. Пархоменко М. Тарас Шевченко в русских переводах // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
395. Патон Ф. С древнерусского на современный английский: практические проблемы переводчика // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
396. Пери Д.В. Практическое осуществление проблемы механизации перевода // Машинный перевод. М., 1957
397. Пермяков И.В. Авторский перевод: соотношение смысла и выражения // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград, 1998
398. Петров Валерий. Размышления над переводами Шекспира // Поэтика перевода. М., 1988
399. Петрова Е.Е. К вопросу о переводе русских народных сказок на английский язык // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004
400. Петрова Е.С. «Квазиперевод» как тип языковой игры: социально-когнитивный аспект // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
401. Петрова Е.С. Локализация в межъязыковом и внутриязыковом переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
402. Петрова Е.С. Переводоориентированный текст и метаграмматика // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999
403. Петрова Е.С. Грамматическая игра и перевод // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998
404. Петрова Е.С., Пилатова В.Н. Экспликативная валентность дискурса в контексте переводоведения // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
405. Петрова Е.С., Тонкова Н.И. Интертекстуальность заглавий в лингвокультурном пространстве подлинника и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
406. Петухов С.В., Бурукина О.А. Особенности перевода английских и русских юридических текстов на современном этапе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
407. Пиотровская Л.А. К проблеме перевода эмотивных синтаксических конструкций (Русско-чешские параллели) // Славянская филология. Выпуск VII. СПб., 1993
408. Пирог М.В. Иноязычные вкрапления в переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
409. Пичугина Е.В. Способы метафорической реализации концептов fear и anger в английском и русском дискурсах // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
410. Пичугина Е.В. Особенности реализации концепта Anger в дискурсе оригинала и русского перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
411. Пичугина Е.В. Parallel corpora и переводные эквиваленты // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999
412. Погребисская А.Л. Проблемы компрессии и декомпрессии при переводе текста с ярко выраженной национальной спецификой // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
413. Подгорная А.Ю. Концепт в методике обучения переводу // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
414. Подгорная А.Ю. Семантическая структурированность художественного названия как фактор определения переводческих стратегий // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
415. Подгорная А.Ю. Психические стереотипы начинающего переводчика // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
416. Поздеева Е.В. К вопросу об особенностях понимания при переводе окказиональных слов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
417. Полубиченко Л.В. Глобализация как бесконечный процесс перевода с английского // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
418. Поспелова А.Г. Специфика чтения лекций по теоретической грамматике студентам-переводчикам // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
419. Поспелова А.Г., Александрова Ю.О. Две ступени усиления коммуникативного намерения эмотивных высказываний в русском тексте и его переводе на английский // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
420. Постникова Н.А. Формы длительного вида в английском языке и их перевод на русский язык // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
421. Провоторов В.И. Понимание и перевод // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
422. Прошина З.Г. Английский язык как инструмент опосредованного перевода с некоторых языков Восточной Азии на русский язык // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
423. Пшеницын С.Л. Университетский курс теории перевода: обучение профессии через развитие критического мышления // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003
424. Пшеницын С.Л. Перевод как феномен культурного «присвоения» // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
425. Пшеницын С.Л. О смысловом «сдвиге» при переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
426. Пшеницын С.Л. Барьеры культуры: восприятие переводного текста // Субъект и реальность. Т. 5, № 1, 2001
427. Пшеницын С.Л. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica. Выпуск 8. СПб., 1999
428. Пшеницын С.Л. Преподавание перевода как обучение межкультурному общению // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
429. Пшеницын С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998
430. Радо Дьёрдь. Из воспоминаний переводчика русской поэзии // Поэтика перевода. М., 1988
431. Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
432. Разумовская В.А. Общелингвистические категории звукоизобразительности и экспрессивности в аспекте перевода // Секция фоносемантики. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003
433. Рак В.Д. Об одном сборнике переводов Ф.Ф. Розанова // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
434. Раюшкина И.В. Прагматика перевода в зеркале социометрии (на материале стихотворения Э. Дикинсон “Success”) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
435. Раюшкина И.В. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации // Материалы конференции «Россия и Запад: диалог культур». М.: МГУ, 2004
436. Раюшкина И.В. Процесс перевода как многоступенчатая интерпретация в аспекте лингвистической прагматики // Теоретическая и прикладная семантика, парадигматика и синтагматика языковых единиц. Крсанодар: КубГУ, 2003
437. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания, 1962, № 1.
438. Рейфлер Э. Определение значения при машинном переводе // Машинный перевод. М., 1957
439. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. М., 1952, № 6
440. Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика. Выпуск 11. М., 1974
441. Рихтерек Ольдржих. К вопросу о переводимости «Поэмы без героя» Анны Ахматовой // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
442. Риченс Р.Г., Бут А.Д. Некоторые методы машинного перевода // Машинный перевод. М., 1957
443. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М., 1971
444. Родионов А.А. Перевод и методы его исследования в свете общей теории систем // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
445. Родосский А.В. Португальские поэты-постромантики в переводе Ю.Б. Корнеева // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
446. Родосский А.В. Сонеты л. Камоэнса в переводе М.В. Талова // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
447. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964
448. Россельс Вл. В музыкальном ключе // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
449. Россельс М. Серая ткань // Мастерство перевода-1969. М., 1970
450. Россельс Вл. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. Выпуск 4. М., 1967
451. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М., 1955
452. Рубцова С.Ю. Прагматика крылатых фраз из англоязычной поэзии в переводческом аспекте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
453. Рубцова С.Ю. Принципы преподавания введения в теорию перевода слушателям программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
454. Рубцова С.Ю. Шекспиризмы в курсе подготовки переводчиков // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
455. Рубцова С.Ю. Некоторые проблемы перевода крылатых выражений // Англистика в XXI веке. СПб., 2002
456. Рубцова С.Ю. К вопросу о переводе культуронимов // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
457. Румянцева Е.С. К вопросу о стратегиях перевода русских обращений на материале светских и религиозных текстов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
458. Румянцева М.И. Произведения ораторской речи как объект учебного перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
459. Рыльский М. Искусство перевода. М., 1986
460. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997
461. Рябцева Н.К., Плунгян В.А. Компьютерная система «Версия»: лингвистическая поддержка авторского перевода научных текстов // Перевод и коммуникация. М., 1997
462. Рябцева Н.К. Перевод как специальная речевая деятельность // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
463. Рябцева Н.К. Асимметрия речемыслительной деятельности и автоматический перевод текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
464. Савельева Г.Н. Об имплицитных моделях в переводе // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
465. Савельева Г.Н. Текст в свете теории перевода и контрастивной лингвистики // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
466. Садур В.Г. Восприятие текста в разных культурах // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М., 1985
467. Салье Т.Е. Погрешности перевода как проводник языковой интерференции // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
468. Сальмон Лаура. О подсознательном в процессе перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
469. Сальмон Л. О перспективах развития переводоведения в рамках новейших научных направлений // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
470. Самарина М.С. Вопросы перевода «Гимна творений» Франциска Ассизкого на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
471. Сандауэр Артур. Заботы переводчика // Поэтика перевода. М., 1988
472. Санжеева Л.В. Лингвострановедческий потенциал имен собственных и его учет при переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
473. Седых Э.В. Хокку в интерпретации японской, англо-американской и русской ментальности как проблема перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
474. Седых Э.В. Стихотворение Уильяма Блейка “London” в переводе С.Я. Маршака // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Выпуск 5. СПб., 2002
475. Селиванова Е.И. Значение выразительности речи в устном переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
476. Селиванова Е.И., Максимов С.Е., Ригин А.С. Психолингвистические аспекты восприятия инокультурных реалий // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
477. Селиверстова О.Н., Нго Тхе Винь. Коммуникативная перспектива и позиция локатива // Перевод и коммуникация. М., 1997
478. Сергеев Е. «Переводите сами» // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986
479. Сиака Н.В. Проблема перевода в англоязычном описании культуры народов Ганы: традиционный vs внутренний перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
480. Ситянина Н.В. Тематическая классификация наименований явлений природы в современном английском и русском языках // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
481. Скибо В.Н. Из истории прижизненных переводов произведений А.П. Чехова на английский и французский языки // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
482. Складчикова Н.В. Функции иноязычных вставок в художественном произведении и их передача при переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
483. Складчикова Н.В. Этноспецифика когнитивной структуры в переводах // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
484. Складчикова Н.В. Моделирование перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
485. Складчикова Н.В., Розенко Т.Н. Текстема как составляющая «карты» инварианта перевода // Семантика и перевод. Кемерово, 2000
486. Скорикова А.И. К переводу профессионализмов // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
487. Скугаревская Е.В. Образ, озвученный в слове // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
488. Скугаревская Е.В. Об интерпретации в искусстве и в искусстве перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
489. Скугаревская Е.В. История перевода: литературные связи и параллели // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2003
490. Скугаревская Е.В. Передача образа в переводе на перцептивном уровне // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
491. Скугаревская Е.В. Возможности опосредованного восприятия в переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
492. Скугаревская Е.В. Графическое моделирование образных систем оригинала и перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
493. Скугаревская Е.В. К вопросу о трансформации образа в поэтическом переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
494. Смирнов И.П. Роль и отвественность переводчика в подборе и создании терминологических эквивалентов // VI семинар по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы. М.; Тбилиси, 1970
495. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955
496. Соболев Л.Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950
497. Соломарская Е.А. Проблема переводимости изотопических высказываний // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
498. Соломатина С.Ю., Шутова Н.М. К вопросу о переводе эссе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
499. Сомс И.Л. О некоторых проблемах перевода жанров официально-делового стиля (на примере контрактов) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
500. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод (рефлексивный опыт переводчика-китаиста) // Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993
501. Сорокин Ю.А. Современная китайская проза и ее русские эквиваленты (попытка прогностического подхода) // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
502. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977
503. Сорокин Ю.А. Китайская поэзия как объект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
504. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Выпуск 21. М., 1984
505. Стадников Г.В. К истории одного раннего перевода М.Ю. Лермонтова // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
506. Станевич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
507. Старцева Г.А. Трудности перевода аллюзий на прецедентные тексты, или The other son also rises // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
508. Старцева Г.А. Перевод зооморфных метафор как фактор, влияющий на формирование этнических представлений // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
509. Старцева Г.А. Проблемы перевода метафор в политическом дискурсе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
510. Старцева Г.А. Смысловое свертывание текста при реферативном переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
511. Старцева Г.А. Проблемы экспликации импликатур при переводе художественного текста //Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
512. Стенина Н.А. Марина Цветаева в переводе на чешский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
513. Строева Т.В. Количественные характеристики языка и проблема перевода // Иностранные языки в школе. М., 1969, № 6.
514. Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
515. Суньига Хуан Эдуардо. Заметки о трудностях переводчика // Поэтика перевода. М., 1988
516. Сухарев С.Л. Сонет Джона Китса “Why did I laugh to-night?” в переводе С.Я. Маршака // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
517. Суязова А.Ю. Способы перевода английских отрицательных таксисных конструкций на русский язык // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
518. Табакова И.Ю. Семантический сдвиг при переводе инфдивидуально-авторских модификаций фразеологизмов // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
519. Тарнаева Л.П. К вопросу о передаче национально-культурной специфики художественного текста при переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004
520. Тарнаева Л.П. К вопросу о семиотических трансформациях текста при переводе // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003
521. Тененева И.В. Развитие терминологии фототехники на современном этапе и перевод // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
522. Тепкеева В.В. Лексико-синтаксические особенности перевода рекламных текстов // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
523. Теплова Л.И. О переводе медицинских терминов с омонимичными терминоэлементами // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
524. Терехова С.И. «Тут вам не здесь», или парадоксы межкультурной коммуникации и перевод (на материале русского, украинского и английского языков) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
525. Терехова С.И. Национальная специфика дейктических средств языка и их перевод (на материале украинского, русского и английского языков) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
526. Терехова С.И. Типологический анализ как основа процесса перевода (на материале экспликантов пространственного дейксиса в украинском, русском и английском языках) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
527. Тимченко Н.М. Основные прагматические типы английских эпистолярно-политических текстов и проблемы перевода // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
528. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
529. Тоечкина О.А. Закономерности перевода английских предложений с таксисным значением одновременности (на материале предложений с союзом as) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
530. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М., 1997
531. Топер П. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе). Вопросы художественного перевода. М., 1955
532. Третьяков А.Ю., Третьякова Т.П. Концепция глобализации и современные проблемы переводоведения // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
533. Третьякова Т.П. К вопросу о теоретических проблемах внутриязыкового перевода // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
534. Тростников М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика. М., 2001
535. Тхор Н.М., Иванькова Н.А. Ключевые слова в оригинале и переводе // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986
536. Тюленев С.В. Межсемиотический перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
537. Тюленев С.В. К вопросу о типологии христианского перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
538. Тюленев С.В. Христианский перевод: на стыке культур // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
539. Тюрина Н.А. Компенсация как общий принцип передачи особенностей лексики газетно-публицистического текста // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
540. Тюрина Н.А. Границы применения компенсации при переводе. Расширенное определение компенсации. Классификация компенсаций // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
541. Уваров Ю.В. Тематические циклы для обучения научно-техническому переводу // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
542. Узунколев Ф.А. Литературный перевод как фактор расширения пространства этнокультурного взаимодействия // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
543. Уивер У. Новая башня // Машинный перевод. М., 1957
544. Уивер У. Перевод // Машинный перевод. М., 1957
545. Урмазова Л.Е. Анализ лексики в процессе разработки системы машинного перевода по предметной области «Информатика» (на примере польской компьютерной лексики) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
546. Ушакова Т.М. Трансформация эмотивных высказываний в переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
547. Ушакова Т.М. Единицы перевода и языковые уровни // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
548. Федоренко Н.Т. Перевод и истолкование текста // Н.Т. Федоренко. Избранные произведения. В 2 т. М., 1987. Т. 1.
549. Федоров А. Окно в другой мир (отрывки) // Поэтика перевода. М., 1988
550. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. М., 1970, № 6.
551. Федоров А.В. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1. М., 1967
552. Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Особенности структуры и перевода английских безэквивалентных компаративных фразеологических единиц // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004
553. Феоктистов В.Ф. К проблеме перевода древнекитайских философских текстов (принцип концептуальности и критерии качества) // Проблемы Дальнего Востока. 1984, № 2.
554. Ферс Дж.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
555. Финкель А.М. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л., 1962
556. Ханнелоре А. Текст как объект теории перевода и лингвистики текста // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
557. Харпер К.Э. Предварительные исследования русского языка // Машинный перевод. М., 1957
558. Хохел Брано. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода. М., 1988
559. Цветкова О.В. Функционально-коммуникативный аспект трансформации добавления в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
560. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация. М., 1997
561. Цвиллинг М.Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
562. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981
563. Цвиллинг М.Я. Кино на уроке перевода // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972
564. Цвиллинг М.Я. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности // Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1970
565. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. Выпуск 3. М., 1966
566. Циткина Ф.А. Лингвистические и экстралингвистические детерминанты научно-технического перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997
567. Цыбина Д.Ю. Проблема перевода реалий (на материале итальянских реалий в современном английском языке) // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
568. Цырендоржиева Т.Б. Аллюзивность: Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
569. Черепанова Н.Б. Драма Ф. Шиллера «Дон Карлсо» в переводе М.М. Достоевского (принцип и поэтика перевода) // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
570. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке. Теория и практика перевода. М., 1987
571. Черниговская Т.В. Мозг билингва // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
572. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. М., 1997
573. Чернов Г.В. Глоссарий для синхрониста (из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
574. Чернов Г.В. Еще раз о схеме организации синхронного перевода // Тетради переводчика. Выпуск 14. М., 1977
575. Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика. выпуск 12. М., 1975
576. Чернов Г.В. К построению психолингвистической модели синхронного перевода // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1973, Nr. 7.
577. Чернов Г.В. Экспериментальная проверка одной модели // Тетради переводчика. Выпуск 8. М., 1971
578. Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Выпуск 6. М., 1969
579. Чернышева Т.Н. «Бык с мегафоном», или ключевая деталь как критерий оценки при переводе прозы // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
580. Чеснокова М.С. Двуязычные мемуары: практика автоперевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
581. Чеснокова М.С. Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе (на материале романа «Лолита» В.В. Набокова) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
582. Чеснокова М.С. Концепция буквального перевода В.В. Набокова // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
583. Чиронова И.И. Эмпирический подход к моделированию процесса перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
584. Чиронова И.И. Предпосылки существования дословности в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
585. Шадрин В.И. Проблема перевода юмора на международных конференциях // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
586. Шадрин В.И. Критика перевода: теория и практика // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
587. Шадрин В.И. Этические проблемы перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
588. Шадрин В.И. Феномен локализации и проблема дегуманизации дискурса при переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2003
589. Шадрин В.И. Терминологические проблемы современного переводоведения // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
590. Шадрин В.И. Проблема перевода на неродной язык: история, теория, современность // Англистика в XXI веке. СПб., 2002
591. Шадрин В.И. Пресуппозиция и перевод // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
592. Шадрин В.И. «Мышление вслух» как метод исследования процесса перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
593. Шадрин В.И. Категориальная ситуация как компонент ситуативной модели перевода // Исследования по языкознанию. СПб., 2001
594. Шадрин В.И. Профессиограмма устного переводчика этнической диаспоры // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
595. Шадрина Н.А. Трансформация концептуальных семантических полей в современном английском языке и перевод // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
596. Шама И.Н. Символика женских портретов в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя: оригинал и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
597. Шахова К.А., Баканов А.Г. Заметки о переводе слов-реалий // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
598. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация. М., 1997
599. Шаховский В.И. Национально-культурная специйика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Выпуск 23. М., 1989
600. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов содержания переводимой единицы // Тетради переводчика. Выпуск 17. М., 1980
601. Шаховский В.И. О передаче эмотивной коннотации слова и предложения на иностранный язык // Проблемы словосочетания и предложения. Горький, 1978
602. Швачко С.А. Переводческие аспекты фразеологических единиц (на материале английских нумеральных словосочетаний) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
603. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997
604. Швейцер А.Д. Социологические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985, № 5.
605. Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 43, № 6. М., 1984
606. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4.
607. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Выпуск 7. М., 1970
608. Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. Выпуск 4. М., 1967
609. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. Выпуск 1. М., 1963
610. Шиповских М.В. Прагматика перевода христианского теологического текста (выделение прагматических параметров при анализе протестантской проповеди) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
611. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981
612. Шмидт И.К. Преобразование предложений при переводе с английского языка на русский и их значение для передачи содержания текста // Сопоставительные исследования грамматических категорий. Свердловск, 1985
613. Шмидт Х. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997
614. Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. М., 1973
615. Шпякина О.А. Реализация принципа градуальности оценки в аспекте перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
616. Шур Л.А. Забытый русский переводчик И.А. Петров. Из истории художественного перевода в России // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
617. Шустрова Е.Н. Языковая личность мистификатора в оригинальном и переводном тексте // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
618. Шустрова Е.Н. Психология перевода для психологов // Англистика в XXI веке. СПб., 2002
619. Шутова Н.М. Обновленная фразеология в рекламном тексте (проблемы перевода) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
620. Шутова Е.С. Принципы модульного обучения в преподавании устного последовательного перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
621. Шутова Е.С. Проблемы перевода текстов Римско-католической церкви // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
622. Шутова Н.М. Проблемы перевода на русский язык проспектов американских и британских учебных заведений // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
623. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. М., 1970, № 4.
624. Эткинд Е.Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов) // Мастерство перевода. Сборник седьмой. М., 1970
625. Эткинд Е.Г. Пауль Винс, переводчик советской поэзии // Мастерство перевода. Сборник шестой. М., 1969
626. Эттингер А.Г. Проект автоматического русско-английского технического словаря // Машинный перевод. М., 1957
627. Юзефович Н.Г. Картина мира и перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
628. Юрченко Ю.А. Проблема перевода с близкородственных языков: перевод с галисийского на испанский язык сборника рассказов А. Родригеса «Cousas» («О том, о сем») // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
629. Якименко О.А. Фильмы в переводе: сдвиги восприятия // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
630. Якименко О.А. К вопросу о выборе переводческой стратегии: обращение к русским источникам для стилизации текста (на примере перевода повести «Логопандия» Аласдера Грея) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2003
631. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Р. Якобсон. Избранные работы. М., 1985
632. Ярцева Т.В. Проповедь в переводе как специфическая разновидность типа текста // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
633. Ярцева Т.В. Опыт описания переводческих конвенций современной протестантской проповеди (на материале англоязычных авторов) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
634. Яшманова Л.В. Фреймовая модель как один из способов представления терминосистем при обучении научно-техническому переводу // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003