«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ПРОГРАММА Зимней школы перевода СПР 2019

(28–30 января 2019 г., г. Москва)

28 января (понедельник)

10.00–10.15 Открытие Зимней школы перевода СПР

В. В. Сдобников, Председатель Правления Союза переводчиков России (Нижний Новгород)

10.1511.00 Профессия переводчик: день сегодняшний и завтрашний

В. В. Сдобников, Председатель Правления Союза переводчиков России

11.00–11.45 Тестовый перевод и собеседование с точки зрения работодателя

А. А. Ларин, директор бюро переводов «Альба» (Нижний Новгород)

11.45–12.45 Рынок труда – (не)минное поле для начинающих переводчиков

М. А. Орёл, преподаватель ФИЯР МГУ, письменный и устный переводчик, редактор, руководитель переводческих проектов, специалист по автоматизации перевода (Москва)

12.45–13.15 Сессия с работодателями: вопросы–ответы

А. А. Ларин, М. А. Орёл

13.1514.15 Обед
14.15–15.15 Собеседование: пройди меня, если сможешь! (деловая игра)

А. А. Ларин, А. Н. Малявина

Собеседование: пройди меня, если сможешь!

(деловая игра)

М. А. Орёл, Е. В. Александрова

15.15–16.45 Совершенствуем навыки перевода с листа

Е. С. Коканова, к. филол. н., доцент, и.о. зав. базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, логопед, член СПР, РАЛК (Архангельск)

Интернет в переводе

С. В. Милушкин,

переводчик БХХ «Оргхим» (Нижний Новгород)

Перевод экскурсии

Т. А. Волкова, преподаватель перевода ЧелГУ, переводчик (Челябинск)

 

 

16.45–18.15 Интернет в переводе

С. В. Милушкин, переводчик БХХ «Оргхим» (Нижний Новгород)

Перевод экскурсии

Т. А. Волкова, преподаватель перевода ЧелГУ, переводчик (Челябинск)

Совершенствуем навыки перевода с листа

Е. С. Коканова, к. филол. н., доцент, и.о. зав. базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, логопед, член СПР, РАЛК (Архангельск)

18.15–18.45 По следам тестовых переводов проекта Unique, или «Игра в светофор»

А. А. Куценко, К. О. Шиманова, Н. А. Морозов, студенты РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург)

 

29 января (вторник)

10.00–10.30 Будни и праздники инхаусного переводчика

К. О. Кобякова, синхронный переводчик Московской биржи (Москва)

10.30–11.00 Сессия с синхронным переводчиком: вопросы-ответы

К. О. Кобякова, синхронный переводчик Московской биржи (Москва)

11.00–11.45 Последовательный перевод: секреты переводческой скорописи

И. В. Зубанова, преподаватель перевода МГЛУ, переводчик-синхронист (Москва)

11.45–12.45 Письменный перевод и предпереводческий анализ текста

В. В. Сдобников, Председатель Правления Союза переводчиков России

12.45–13.45 Почему я не смог принять на работу ни одного человека с дипломом переводчика

Д. Троицкий, к.т.н., доц., преподаватель школы «Альянс Про», переводчик Росатома (Москва)

13.45–14.30 Обед
14.30–15.30 Убить Ruinglish!

Д. Троицкий, к.т.н., доц., преподаватель школы «Альянс Про», переводчик Росатома (Москва),

Т. П. Швец, к.и.н., устный и письменный переводчик, преподаватель перевода (Москва)

Синхронный перевод: мастер-класс

И. В. Зубанова, преподаватель перевода МГЛУ, переводчик-синхронист (Москва)

15.30–17.00 Memsource на службе письменного переводчика

М. Б. Чиков, преподаватель перевода НГЛУ, переводчик (Нижний Новгород)

Современный русский публицистический текст как предмет перевода (проблема понимания)

О. Ю. Иванова, декан факультета гуманитарных технологий Российского нового университета, член правления СПР, переводчик (Москва)

Visual Basic: программирование для письменного переводчика

К. А. Ельцов, переводчик-синхронист, компания «Омника» (Москва)

17.00–18.30 Современный русский публицистический текст как предмет перевода (проблема понимания)

О. Ю. Иванова, научный руководитель Института гуманитарных технологий АНО ВО РосНОУ, член правления СПР, переводчик (Москва)

Memsource на службе письменного переводчика

М. Б. Чиков, преподаватель перевода НГЛУ, переводчик (Нижний Новгород)

18.30–19.00 До сих пор вспоминаем, или Квест «Дед Лайн» на своей шкуре

А. А. Куценко, К. О. Шиманова, Н. А. Морозов, студенты РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург)

19.00–19.30 Встреча без преподавателей и галстуков

 

30 января (среда)

10.00–11.00 Профессия: переводчик президента

Б. А. Наймушин, доктор наук, доцент кафедры «Иностранные языки и культуры» Нового болгарского университета, переводчик-синхронист (София, Болгария)

11.00–12.30 Основы аудиовизуального перевода

Е. Д. Малёнова, преподаватель перевода ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, переводчик

12.30–13.30 Голосовая профессиональная пригодность и гигиена голоса при устном переводе

Е. С. Коканова, к. филол. н., доцент, и.о. зав. базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, логопед, член СПР, РАЛК (Архангельск)

14.00–15.00 Обед
15.00–16.30 Аудиодескрипция

Е. В. Александрова, преподаватель перевода МАГУ, переводчик (Мурманск)

Программы для субтитрирования

Е. Д. Малёнова, преподаватель перевода ОмГУ, переводчик (Омск)

16.30–18.00 Программы для субтитрирования

Е. Д. Малёнова, преподаватель перевода ОмГУ, переводчик (Омск)

Аудиодескрипция

Е. В. Александрова, преподаватель перевода МАГУ, переводчик (Мурманск)

18.00–18.30 Закрытие Зимней школы перевода СПР

В. В. Сдобников, Председатель Правления Союза переводчиков России

 

 

Организационный комитет

Зимней школы перевода Союза переводчиков России

 

Председатель организационного комитета Вадим Витальевич Сдобников

 

Заместитель председателя организационного комитета Ольга Юрьевна Иванова,

 

Члены оргкомитета:

Елена Владиславовна Александрова,

Татьяна Александровна Волкова,

Евгения Дмитриевна Малёнова,

Анна Николаевна Малявина

 

Наши спонсоры

 

 

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий