(28–30 января 2019 г., г. Москва)
28 января (понедельник)
10.00–10.15 | Открытие Зимней школы перевода СПР
В. В. Сдобников, Председатель Правления Союза переводчиков России (Нижний Новгород) |
|||
10.15–11.00 | Профессия переводчик: день сегодняшний и завтрашний
В. В. Сдобников, Председатель Правления Союза переводчиков России |
|||
11.00–11.45 | Тестовый перевод и собеседование с точки зрения работодателя
А. А. Ларин, директор бюро переводов «Альба» (Нижний Новгород) |
|||
11.45–12.45 | Рынок труда – (не)минное поле для начинающих переводчиков
М. А. Орёл, преподаватель ФИЯР МГУ, письменный и устный переводчик, редактор, руководитель переводческих проектов, специалист по автоматизации перевода (Москва) |
|||
12.45–13.15 | Сессия с работодателями: вопросы–ответы
А. А. Ларин, М. А. Орёл |
|||
13.15–14.15 | Обед | |||
14.15–15.15 | Собеседование: пройди меня, если сможешь! (деловая игра)
А. А. Ларин, А. Н. Малявина |
Собеседование: пройди меня, если сможешь!
(деловая игра) М. А. Орёл, Е. В. Александрова |
||
15.15–16.45 | Совершенствуем навыки перевода с листа
Е. С. Коканова, к. филол. н., доцент, и.о. зав. базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, логопед, член СПР, РАЛК (Архангельск) |
Интернет в переводе
С. В. Милушкин, переводчик БХХ «Оргхим» (Нижний Новгород) |
Перевод экскурсии
Т. А. Волкова, преподаватель перевода ЧелГУ, переводчик (Челябинск) |
|
16.45–18.15 | Интернет в переводе
С. В. Милушкин, переводчик БХХ «Оргхим» (Нижний Новгород) |
Перевод экскурсии
Т. А. Волкова, преподаватель перевода ЧелГУ, переводчик (Челябинск) |
Совершенствуем навыки перевода с листа
Е. С. Коканова, к. филол. н., доцент, и.о. зав. базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, логопед, член СПР, РАЛК (Архангельск) |
18.15–18.45 | По следам тестовых переводов проекта Unique, или «Игра в светофор»
А. А. Куценко, К. О. Шиманова, Н. А. Морозов, студенты РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург) |
29 января (вторник)
10.00–10.30 | Будни и праздники инхаусного переводчика
К. О. Кобякова, синхронный переводчик Московской биржи (Москва) |
|||
10.30–11.00 | Сессия с синхронным переводчиком: вопросы-ответы
К. О. Кобякова, синхронный переводчик Московской биржи (Москва) |
|||
11.00–11.45 | Последовательный перевод: секреты переводческой скорописи
И. В. Зубанова, преподаватель перевода МГЛУ, переводчик-синхронист (Москва) |
|||
11.45–12.45 | Письменный перевод и предпереводческий анализ текста
В. В. Сдобников, Председатель Правления Союза переводчиков России |
|||
12.45–13.45 | Почему я не смог принять на работу ни одного человека с дипломом переводчика
Д. Троицкий, к.т.н., доц., преподаватель школы «Альянс Про», переводчик Росатома (Москва) |
|||
13.45–14.30 | Обед | |||
14.30–15.30 | Убить Ruinglish!
Д. Троицкий, к.т.н., доц., преподаватель школы «Альянс Про», переводчик Росатома (Москва), Т. П. Швец, к.и.н., устный и письменный переводчик, преподаватель перевода (Москва) |
Синхронный перевод: мастер-класс
И. В. Зубанова, преподаватель перевода МГЛУ, переводчик-синхронист (Москва) |
||
15.30–17.00 | Memsource на службе письменного переводчика
М. Б. Чиков, преподаватель перевода НГЛУ, переводчик (Нижний Новгород) |
Современный русский публицистический текст как предмет перевода (проблема понимания)
О. Ю. Иванова, декан факультета гуманитарных технологий Российского нового университета, член правления СПР, переводчик (Москва) |
Visual Basic: программирование для письменного переводчика
К. А. Ельцов, переводчик-синхронист, компания «Омника» (Москва) |
|
17.00–18.30 | Современный русский публицистический текст как предмет перевода (проблема понимания)
О. Ю. Иванова, научный руководитель Института гуманитарных технологий АНО ВО РосНОУ, член правления СПР, переводчик (Москва) |
Memsource на службе письменного переводчика
М. Б. Чиков, преподаватель перевода НГЛУ, переводчик (Нижний Новгород) |
||
18.30–19.00 | До сих пор вспоминаем, или Квест «Дед Лайн» на своей шкуре
А. А. Куценко, К. О. Шиманова, Н. А. Морозов, студенты РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург) |
|||
19.00–19.30 | Встреча без преподавателей и галстуков | |||
30 января (среда)
10.00–11.00 | Профессия: переводчик президента
Б. А. Наймушин, доктор наук, доцент кафедры «Иностранные языки и культуры» Нового болгарского университета, переводчик-синхронист (София, Болгария) |
|
11.00–12.30 | Основы аудиовизуального перевода
Е. Д. Малёнова, преподаватель перевода ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, переводчик |
|
12.30–13.30 | Голосовая профессиональная пригодность и гигиена голоса при устном переводе
Е. С. Коканова, к. филол. н., доцент, и.о. зав. базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, логопед, член СПР, РАЛК (Архангельск) |
|
14.00–15.00 | Обед | |
15.00–16.30 | Аудиодескрипция
Е. В. Александрова, преподаватель перевода МАГУ, переводчик (Мурманск) |
Программы для субтитрирования
Е. Д. Малёнова, преподаватель перевода ОмГУ, переводчик (Омск) |
16.30–18.00 | Программы для субтитрирования
Е. Д. Малёнова, преподаватель перевода ОмГУ, переводчик (Омск) |
Аудиодескрипция
Е. В. Александрова, преподаватель перевода МАГУ, переводчик (Мурманск) |
18.00–18.30 | Закрытие Зимней школы перевода СПР
В. В. Сдобников, Председатель Правления Союза переводчиков России |
Организационный комитет
Зимней школы перевода Союза переводчиков России
Председатель организационного комитета Вадим Витальевич Сдобников
Заместитель председателя организационного комитета Ольга Юрьевна Иванова,
Члены оргкомитета:
Елена Владиславовна Александрова,
Татьяна Александровна Волкова,
Евгения Дмитриевна Малёнова,
Анна Николаевна Малявина
Наши спонсоры