«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ПЕРЕВОД КАК БИЗНЕС

Путь к цивилизованному рынку: решение проблем ценообразования в переводческой отрасли

http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/tzenoibrazivanie/?fbclid=IwAR0VMH9ZNJM1RcHnGI_b4UT61PqmEvVdaryJXuwu76CYR6EXIwEUQQVp8Vs

Автор материала:
Леонид Глазычев
Отправить EmailК этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Путь к цивилизованному рынку: решение проблем ценообразования в переводческой отраслиразмер файла: 374 КБ, скачан 60 раз

От редакции

На недавно прошедшем в Н.Новгороде ТФР-2021 выступил с докладом Л.Глазычев. Тема доклада и подход к ее раскрытию показались мне интересными и я попросил Леонида изложить содержание доклада в виде статьи. Очевидно, что в статье можно сказать больше, чем на конференции, где докладчик всегда ограничен во времени. Статья получилась большая, но наполненная содержанием. Тема оплаты труда переводчиков (в том числе и постредакторов машинного перевода) всегда была и будет оставаться в центре внимания Национальной лиги переводчиков, чем, собственно говоря, и вызывается наш интерес.

Н.Дупленский

*********

Переводческий бизнес в своем современном, технологически продвинутом виде достиг определенного уровня зрелости. Но, ко всеобщему удивлению и разочарованию, зачастую «зрелость» – не более чем мечта, когда дело доходит до ожиданий клиентов или тендеров (RFP), особенно когда речь идет о заказчиках из бюджетной сферы. Необоснованные ценовые ожидания, расплывчатые или несуществующие требования к качеству, отсутствие базовых отраслевых знаний (включая четкое понимание рисков), чрезмерно упрощенные, непрозрачные, структурно несовершенные подходы типа “черного ящика” и не совсем чистые намерения регулярно создают полный хаос, что делает ситуацию невыносимой для всех без исключения участников.

Клиенты не получают то, что им нужно, или чего они ожидают, в то время как поставщики переводов (в том числе фрилансеры), часто недооценены, вынуждены работать по чрезмерно низким ставкам и/или «срезать углы» за пределами разумного. Единственные, кто выигрывает в сложившихся обстоятельствах – халтурщики и «пофигисты». В то же время уважающие себя настоящие профессионалы маргинализируются. Этот путь – тупиковый. Мы все это понимаем и хотим изменить ситуацию.

В документе изложены основные принципы построения справедливого рынка, в том числе:

• четкое и общее для всех понимание затрат и связанных с ними рисков,

• прозрачная структура ставок, ориентированная на затраты и трудоемкость, а также

• соглашения об уровне обслуживания (SLA).

Мы подробно обсудим каждый из этих трех «столпов», а также некоторые важные и часто ускользающие из поля зрения детали, такие, как важность полного ухода от «упакованных ставок», соотношение затрат и рисков, и недооцененная роль СУО (соглашение об уровне обслуживания; по-английски SLA). В документе излагается конкретная модель движения вперед, которое должно начинаться с всеобщего понимания законов природы и … переводческого бизнеса.

Последнее, но не менее важное: все эти вещи могут работать только на прочной основе, когда все участники играют на едином, ровном и понятном для всех поле, могут принимать обоснованные решения и действовать осмысленно. 

***

Текст статьи — в приложенном файле, скачивайте и читайте.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий