«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

5-й юбилейный форум переводчиков, TFR 26-28 сентября в Екатеринбурге

Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас на 5-й юбилейный форум переводчиков, TFR http://tconference.ru/, который состоится 26-28 сентября в Екатеринбурге. 28 сентября мы планируем в рамках программы форума провести круглый стол руководителей отделений и членов СПР по актуальным проблемам деятельности региональных отделений и обмену опытом работы. С уважением, проф., д-р пед. н. Лариса Ивановна Корнеева, руководитель Свердловского регионального […]

Загранпаспорт: имя-фамилию будут писать по-новому

Те, кому скоро менять загранпаспорт, рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться. Например, в новом паспорте вы увидите ANDREI вместо ANDREY или IANA вместо YANA. Особых проблем при расхождении одной буквы вроде быть не должно, […]

Школа аудиовизуального перевода

В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования. Вас ждут интересные онлайн-курсы, вебинары и выступления аудиовизуальных переводчиков, актеров, российских и зарубежных ученых, изучающих и преподающих аудиовизуальный перевод. http://www.rufilms.ru

Все записи о VII летней Школе Перевода а Царском Селе:

http://annakora.livejournal.com/603627.html

LinguaLeo запустил официальный канал TED Talks с интерактивными субтитрами

Сервис изучения и практики английского языка LinguaLeo объявил о сотрудничестве с американским фондом TED. На сайте сервиса доступны записи TED Talks c субтитрами. Об этом сообщается в поступившем в редакцию ЦП пресс-релизе. http://siliconrus.com/2014/07/leoted/

В Каспийской высшей школе перевода прошёл выпускной бал магистрантов.

Language Cloud: компания SDL анонсировала облачную платформу перевода, позволяющую компаниям взаимодействовать с потребителями на разных языках

Школа аудиовизуального перевода

В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования. Вас ждут интересные онлайн-курсы, вебинары и выступления аудиовизуальных переводчиков, актеров, российских и зарубежных ученых, изучающих и преподающих аудиовизуальный перевод. Веб-сайт: http://www.rufilms.ru Местоположение: Москва, Россия

Новое на сайте Д.И. Ермоловича

ШКОЛА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА с 7 по 12 июля 2014 года.

ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧЕСКОГО МАСТЕРСТВА при переводческом факультете НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА им. Н.А. Добролюбова и Нижегородское региональное отделение Союза переводчиков России проводит ШКОЛУ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА с 7 по 12 июля 2014 года. Занятия проводит переводчик-синхронист, преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода БОРИС ПЕТРОВИЧ ПОГОДИН. Занятия платные. Стоимость обучения – 25 тыс. рублей. Программа предусматривает 56 аудиторных часов. […]