— Что заинтересовало вас в изучении языка, была ли лингвистика в числе семейных интересов?
– Филологов в семье не было, но думаю, что интерес к языкам возник именно благодаря родителям. Отец преподавал в институте и много ездил по краю. Накануне командировки мне давалось задание – выписать из словаря значения всех слов, которые были отмечены в тексте, с указанием их грамматических особенностей. Примерно в это время в нашем доме появилась Буня Вульфович, знакомая моих родителей. Она родилась в Вильнюсе, училась в Германии, несколько лет жила в Штатах. В течение трех лет мы занимались с ней английским, полиглотом я не стала.
– Общение с носителями языка очень важно для студентов, изучающих иностранный язык, была ли у вас такая возможность во время учебы в институте?
– В 60-70-е годы в Советском Союзе иностранные языки изучались по книгам и магнитным записям. Иностранных специалистов было мало. Я была на третьем курсе, когда в качестве поощрения меня включили в союзную делегацию, которая отправлялась в Англию. Это был мой первый опыт общения с носителями языка: сказать я могла все, а вот с пониманием возникали проблемы, дня два-три я молчала и только слушала.
– В каких странах вы побывали?
– Работа с иностранными языками дает много возможностей – путешествовать, познакомиться с людьми и лучше понять их. Переводческая работа, позволила мне побывать в разных концах мира: в средиземноморских странах, Юго-Восточной Азии, в Северной Америке, на Ближнем Востоке.
– -Вы сотрудничаете с зарубежными коллегами?
— Лингвистический институт АлтГПА имеет широкую программу сотрудничества с институтами Германии, Франции, Швейцарии и США. Наши студенты учатся в зарубежных университетах в течение трех-четырех месяцев, некоторые больше. Мы стараемся приглашать иностранных специалистов для участия в учебном процессе и научных конференциях.
— Ваша кафедра выпускает переводчиков. Насколько они востребованы в Алтайском крае?
-Это сложный вопрос. Казалось бы, в крае с туристско-рекреационной зоной переводчики должны быть востребованы. Туризму в экономике Алтайском крае, отведено большое место, и если это иностранный туризм, то переводчики – первейшее звено в инфраструктуре этих отраслей. Однако сегодня многие наши выпускники уезжают в другие регионы, востребованы там, хорошо устраиваются в Новосибирске, Москве, Санкт-Петербурге.
С одной стороны, отток молодежи – общая проблема региона. Но с другой – здесь присутствует не всегда верное понимание сути перевода. Нередко происходит так, что специалисты долго и тщательно готовят серьезный проект, выставку или деловую встречу и только в самый последний момент вспоминают о переводе. Информационный перевод — это ремесло, в нем есть тематические области, технические приемы, которым возможно учить. Если работодатель заинтересован в долгосрочном сотрудничестве, то может участвовать в совместной с кафедрой подготовке для себя квалифицированных переводчиков, например, организовывать производственные практики. В течение месяца на безвозмездной основе пришедшего практиканта можно нагружать заданиями.
— Какое сейчас самое популярное направление в лингвистике или теории перевода?
— Перевод – специфическая дисциплина: она имеет свое предметно-объектное поле, но одновременно неотступно следует за всеми достижениями современной лингвистики, психологии, информационных технологий. Таким образом, перевод становится естественным способом получения объективных данных о работе человеческого мышления. Это важно для современного языкознания, устремления которого связаны с интересом к человеку.
СПРАВКА «ПОЛИТСИБРУ»
Татьяна Пшенкина родилась в Камене-на-Оби. Окончила Барнаульский государственный педагогический институт, аспирантуру Московского государственного педагогического института им. В. И. Ленина (сейчас Московский педагогический государственный университет). В 2007 году стала заведующей кафедрой перевода и межкультурной коммуникации АлтГПА. Доктор филологических наук, профессор.
Беседу вела Мария Трубина.