«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Загранпаспорт: имя-фамилию будут писать по-новому

Те, кому скоро менять загранпаспорт, рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться. Например, в новом паспорте вы увидите ANDREI вместо ANDREY или IANA вместо YANA.

Особых проблем при расхождении одной буквы вроде быть не должно, но опыт подсказывает: все же лучше, чтобы их не было.

Ведь многие подающие документы на оформление паспортов одновременно с этим стараются выкупить и туры по раннему бронированию, а для этого нужно знать, как ваши фамилия и имя пишутся по-новому. Вот какие знания им могут пригодиться:
буква «ц» в именах и фамилиях теперь передается сочетанием «ts» (раньше было «tc»);
в гласных «я», «ю», «е», для перевода которых использовалась латинская «y» и вторая соответствующая буква (скажем, «я» = «ya», «ю» = «yu») теперь будет «i»;
буква «й» стала переводиться с помощью «i» (раньше было «y»);
введена буква «ъ», которая передается сочетанием «ie».

Вот несколько примеров написания имен по-новому: Екатерина — EKATERINA, Анастасия — ANASTASIIA, Дмитрий — DMITRII, Александр — ALEKSANDR, Валерий — VALERII, Наталья — NATALIA.

Как поясняют в ФМС, если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов пишите заявление о сохранении старого варианта. Основанием может служить один из ваших документов со старым написанием ФИО, перечисленных в Приказе ФМС от 26.03.2014: паспорт или вид на жительство иностранного государства; действующая виза; свидетельство о рождении (свое или ребенка); свидетельство о браке, оформленное за рубежом.
Российская газета, 28.08.2014
КОММЕНТАРИЙ:

Недолгой оказалась жизнь у системы транслитерации наших имён и фамилий в загранпаспортах, введённой приказом ФМС от 3 февраля 2010 года (см. об этом здесь). В связи с введением биометрических паспортов Федеральная миграционная служба решила, что она будет писать наши имена на латинице по-новому. Это вытекает из документа под длинным названием Приказ ФМС России от 26.03.2014 №211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации», который был зарегистрирован в Минюсте РФ 21.07.2014.

Итак, нас теперь будут «именовать» по-новому. Каким же стандартом руководствовалась ФМС? Поистине, предпочтения в этой области наших государственных служб напоминают мне метания красавицы, сердце которой склонно к измене: то она клянётся в верности одному парню, то другому… На моей памяти правила транслитерации паспортных имён (если взять ещё и советские времена) менялись раза четыре, не меньше.

Если в 2010 г. ФМС отдала своё сердце техническому ГОСТу Р 52535.1-2006, то спустя всего четыре года любовь прошла, и это сердце теперь принадлежит документу ИКАО (Международная организация гражданской авиации) №9303. Я не поленился и прочитал этот документ. Действительно, там имеется приложение 9, а в нём — те странные рекомендации о транслитерации кириллических букв (включая экзотическое соответствие Ъ — IE), которые ныне взяла на вооружение ФМС. Однако НЕЛЬЗЯ ЖЕ ВСЁ ДЕЛАТЬ БЕЗДУМНО!

Параграф 12.10 документа ИКАО 9303, где содержится рекомендация об использовании приложения 9, озаглавлен «Transliteration of national characters in names in the MRZ» (Транслитерация национальных символов в именах в машиносчитываемой зоне). То есть, во-первых, эта рекомендация не относится к зоне визуальной проверки (VIZ) документа, которая и является главной для гражданина. Во-вторых, это именно рекомендация, которая не носит обязательного характера.

На самом деле ИКАО всё равно, каким образом государство транслитерирует имена и фамилии своих граждан, ей важно лишь, чтобы используемые символы не выходили за пределы стандартного набора из 26 латинских букв без диакритиков. Именно в этом и смысл рекомендации документа 9303.

Государству же следует приложить собственные мозги для корректной латинской транслитерации антропонимов и топонимов, чтобы принятая система отвечала критериям единообразия, взаимной однозначности и обратимости соответствий, о которых мне уже неоднократно приходилось писать (см. хотя бы здесь).

Тогда и не придётся вечно метаться между разнообразными системами транслитерации, запутывая своих граждан и создавая для них постоянные проблемы с разночтением их имён и фамилий в документах на латинице.

Кстати, не завидую обладателям фамилий, подобных фамилии ПОДЪЯЧЕВ. Теперь (если они не подадут специального заявления) их будут транслитерировать в паспортах так: PODIEIACHEV.

Впрочем, и обладателям тех фамилий, которые пишутся с мягким знаком, я тоже не завидую. Дело в том, что в Приложении 9 документа ИКАО мягкого знака нет вообще! Видимо, ФМС транслитерировать его не собирается и будет передавать фамилию САВЕЛЬЕВ как SAVELEV.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий