Гимн письменному переводу http://voxtran.net/news/gimn-pismennomu-perevodu
Вебинар с Ириной Алексеевой
10 апреля в 14:00
Войти в комнату вебинара: http://login.meetcheap.com/conference,82759850
- Динамика потребности в письменном переводе.
- Современные параметры качества.
- Секреты эффективного обучения.
- Разбор конкретных проблем.
- Промахи традиционного обучения.
- Письменный переводчик: работа над собой!
Эти и другие вопросы раскроет в своем вебинаре для проекта Vox Translatorum Ирина Сергеевна Алексеева.
Вебинар затрагивает актуальные вопросы нашей отрасли, без знания которых лингвисту сложно удержаться на плаву в стремительно меняющемся мире перевода. Что перспективнее для практикующего лингвиста: письменный перевод или устный? Как не ударить в грязь лицом и отвечать стандартам качества даже самого требовательного клиента? И самое главное: как правильно учить и учиться письменному переводу? Обсудить эти вопросы будет полезно как искушенным представителям переводческой индустрии, так и преподавателям переводческих отделений вузов, часто имеющим лишь теоретическое представление о заявленных вопросах.
Ирина Алексеева
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СПбВШП), переводчик-синхронист.
Автор 14 книг по теории перевода и методике обучения переводчиков суммарным тиражом более 100 000 экземпляров. Начиная с 1999 года провела более 150 семинаров для переводчиков и преподавателей перевода.
В 2008 году создала Санкт-Петербургскую высшую школу перевода при Герценовском университете. 100% выпускников работают переводчиками, в том числе 12 человек в штате ООН.
Более 100 переведенных художественных книг. Среди известных имен: И.-В. Гете, В.-А. Моцарт (письма), Э.-Т.-А. Гофман, Г. Тракль, Г. Гауптман, Г. Майринк, Г. Брох, Р. Музиль, Г. Белль, Г. Гессе, Э. Елинек и мн.др.
Член Национальной лиги переводчиков и российского творческого союза «Мастера литературного перевода».