«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Гимн письменному переводу

Гимн письменному переводу http://voxtran.net/news/gimn-pismennomu-perevodu

 Вебинар с Ириной Алексеевой

 10 апреля в 14:00

Войти в комнату вебинара: http://login.meetcheap.com/conference,82759850

  • Динамика потребности в письменном переводе.
  • Современные параметры качества.
  • Секреты эффективного обучения.
  • Разбор конкретных проблем.
  • Промахи традиционного обучения.
  • Письменный переводчик: работа над собой!

Эти и другие вопросы раскроет в своем вебинаре для проекта Vox Translatorum Ирина Сергеевна Алексеева.

 Вебинар затрагивает актуальные вопросы нашей отрасли, без знания которых лингвисту сложно удержаться на плаву в стремительно меняющемся мире перевода. Что перспективнее для практикующего лингвиста: письменный перевод или устный? Как не ударить в грязь лицом и отвечать стандартам качества даже самого требовательного клиента? И самое главное: как правильно учить и учиться письменному переводу? Обсудить эти вопросы будет полезно как искушенным представителям переводческой индустрии, так и преподавателям переводческих отделений вузов, часто имеющим лишь теоретическое представление о заявленных вопросах.

 Ирина Алексеева

Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СПбВШП), переводчик-синхронист.

Автор 14 книг по теории перевода и методике обучения переводчиков суммарным тиражом более 100 000 экземпляров. Начиная с 1999 года провела более 150 семинаров для переводчиков и преподавателей перевода.

В 2008 году создала Санкт-Петербургскую высшую школу перевода при Герценовском университете. 100% выпускников работают переводчиками, в том числе 12 человек в штате ООН.

Более 100 переведенных художественных книг. Среди известных имен: И.-В. Гете, В.-А. Моцарт (письма), Э.-Т.-А. Гофман, Г. Тракль, Г. Гауптман, Г. Майринк, Г. Брох, Р. Музиль, Г. Белль, Г. Гессе, Э. Елинек и мн.др.

Член Национальной лиги переводчиков и российского творческого союза «Мастера литературного перевода».

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий