«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Е.П.Соснина «Параллельные корпусы в обучении языку и переводу»

1. Введение

В методике обучения языку и переводу интересным приложением является разработка и применение параллельных электронных корпусов текстов различных жанров. Такие разработки в России находятся в стадии развития, хотя параллельные тексты давно используются для сопоставительного анализа перевода.

В задачах обучения переводу параллельные корпусы текстов могут рассматриваться как реферативная информация и предоставлять образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода. В задачах обучения иностранному языку такие корпусы позволяют подобрать возможные эквиваленты изучаемой лексики, проследить ее значения и функции в тех или иных контекстах.

В работе рассматривается ряд методических приемов при использовании корпусов, методы их построения, типы корпусов, а также использование специальных программ-конкордансов параллельных текстов.

2. Параллельные корпусы и область их функционирования

Параллельный корпус (Parallel Corpora) — это электронный аналог параллельных переводных текстов, как правило состоящий из множества блоков «текст-оригинал и один/несколько его переводов». Электронные тексты в корпусе могут представлять собой целое оригинальное словесное произведение или какую-либо его часть.

В современной корпусной лингвистике выделяется два вида параллельных корпусов(1) :

1) многоязычный, или Comparable (Мultilingual) Сorpora,

2) переводной, или Translation Сorpora.

Структурная организация корпуса может быть самая разная, в зависимости от прагматических целей его создателя или пользователя:

  • в виде традиционного текста со ссылкой на перевод/ы,
  • в табличной «зеркальной» форме, что более удобно для восприятия и сравнения,
  • в виде базы данных.

Направления корпусной лингвистики, в том числе проекты электронных корпусов текстов, активно развиваются и имеют значительный прикладной потенциал в методике обучения иностранным языкам и переводу, а также в компьютерной лингвистике. Вопросам обучения языку и переводу на базе параллельных корпусов уделено болSosnina E. Modeling of Dialogue Reasoning and Its ьшое внимание в работах таких ученых как М.Барлоу, Маккенери, Бэйкера, Уилсона, Дэнилсон и Райдингс, Заннети, Аренберга, Бланка, Брауна, Черча и Гейла, Девиса, Фостера и многих других.

За последнее десятилетие в мире было создано множество двуязычных/многоязычных корпусов, из них:

  • EUROPARL — 20.000.000 словоупотреблений, открытый корпус Европарламента на 11 языках (автор Philipp Koehn) http://www.isi.edu/~koehn/publications/europarl/
  • CHEMNITZ GERMAN-ENGLISH TRANSLATION CORPUS — 1.000.000 словоупотреблений (тексты — академические, политика, туризм) http://www.tu-chemnitz.de/phil/InternetGrammar
  • KACENKA (Korpus anglicko-cesky; Czech) — 3.000.000 словоупотребленийй http://www.phil.muni.cz/angl/kacenka/kachna.html
  • OPUS (an open source parallel corpus) — это попытка собрать переводы в Интернет, выровнять и разметить корпус, добавить лингвистическую информацию (5 языков). http://logos.uio.no/opus/
  • English-French Canadian Hansard (Brown et al, 1991; Gale and Church, 1991);
  • Lancaster’s ITU, включающий английский, французский и испанский язык (McEnery et al., 1997);
  • Англо-норвежский параллельный корпус (Johansson and Hofland, 1993);
  • Англо-китайский параллельный корпус HKUST, созданный в Гонконге(Wu, 1994);
  • Восточный многоязычный корпус, включающий болгарский, чешский, эстонский, венгерский, румынский и словенский языки (Erjavec et al., 1998);
  • Корпус «Agenda 21», включающий датский, английский, французский и немецкий языки(Kraaij, 1997);
  • Многоязычный корпус, включающий переводы Библии на английском, французском, датском, финском, греческом, латинском, шведском, испанском вьетнамском языках (Resnik et al., 1999)
  • Англо-хорватский параллельный корпус (Tadic, 2000).
  • INTERSECT — англо-немецкий параллельный корпус (Salkie, 1995)

Согласно докладам Ассоциации Компьютерной Лингвистики (Диалог» 2003) и анализа Internet-ресурсов, проведенного в УлГТУ в 2004 г., в России до сих пор не существует действующих, открытых параллельных компьютерных корпусов, в том числе и англо-русских, хотя и существуют отдельные сообщения о перспективах таких разработок.

3. Параллельные корпусы в обучении переводу

Сопоставление высказываний, имеющих аналогичное содержание, не является инновацией современной лингвистики. Это в определенном смысле традиция, восходящая еще к сопоставлению канонических библейских текстов и их переводов на европейские языки, как, например, в работах Э.Гуттера, Э.Гишера, трудах по универсальной грамматике XVII-XVIII вв. Традиция эта продолжается и в современной лингвистике. Наибольшую разработанность и широкое применение метод параллельных текстов получил в работах австрийского лингвиста М.Вандрушки и его последователей.

Параллельные тексты являются незаменимыми «помощниками» в обучении переводу, и фактически ни одно практическое пособие по практике перевода не обходится без них (например, учебники В.В.Кабакчи, Т.А.Казаковой). Комплексы упражнений направлены преимущественно на сопоставление исходного и переводного текстов с целью идентификации тех или иных приемов перевода и оценки их эффективности. В частности, студентам предлагается дать подробный анализ лексического и грамматического наполнения оригинального текста в сопоставлении с текстом перевода.

Преобразование параллельных текстов в электронный вид и организация их в виде электронного корпуса несет положительный эффект (большой объем материала, его разнообразие по стилям и жанрам, эффективность быстрого анализа и поиска примеров на анализируемые конструкции и т.д.).

«Использование параллельных корпусов, очевидно, положительно влияет на процесс обучения переводу. Благодаря множеству встречающихся вариантов перевода интересующей лексической единицы или словосочетания, понижается тенденция приравнивания их какому-то одному эквиваленту на языке перевода. Параллельный корпус также может внести ясность при выборе приемов перевода (2)».

Кроме того, в практическом смысле перевод должен ориентироваться на возможности постредактирования, сравнения и оценку различных стратегий и интерпретаций в рамках контекста. Переводчику (особенно начинающему) необходимы ресурсы, которые могли бы выступать эталонами перевода и оценке перевода в тех или иных «стандартных» условиях. По некоторым данным около 50%, а на начальном этапе обучения до 80% времени перевода тратится на обращение к реферативной информации, например, словарям. Электронные параллельные корпусы и лингвистические компьютерные технологии позволяют значительно сократить эти временные затраты и предоставляют образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода.

3.1. Изучение возможности и приемов перевода на базе корпусов

Преподаватель либо студент с помощью специальной программы (параллельного конкорданса (3) ) может найти эквивалент интересующей лексической единицы, сделать вывод по какому принципу переводятся имена собственные, географические названия (транскрипция, транслитерация), идиомы, термины и т.п., можно найти соответствия тем или иным грамматическим или стилистическим явлениям и выделить способы их перевода, получив список контекстов для данного явления, сохранив его в качестве примера для демонстрации в классе.

В данной работе выделим наиболее яркие возможности использования параллельных корпусов в теории и практике перевода, представив их в виде таблицы примеров.

3.1.1. Перевод Имен Собственных, специальной лексики

Economist Yevgeny Yasin saw that firsthand at a book presentation last week where Yavlinsky and Nemtsov pledged to set aside their differences, but later in the evening wound up exchanging angry words. Экономист Евгений Ясин рассказывает, как на презентации книги на прошлой неделе Явлинский и Немцов сначала договорились забыть о разногласиях, но в результате все кончилось злобной перепалкой.
Now the U.S. secretary of state has given an interview to a Russian newspaper in which he raises publicly many Western concerns: The «free but not fair» parliamentary elections that drove the most pro-Western parties out of the Parliament; the progressive end to private ownership of all national TV channels; the tone-deaf Russian response to outside criticism of its policies in Chechnya; and the high-handed manner in which the state has pursued the tax-evasion case against the oil baron and Western favorite, Mikhail Khodorkovsky. Теперь госсекретарь США дает российской газете интервью, в котором открыто говорит о проблемах, вызывающих беспокойство у Запада: «свободных, но нечестных» парламентских выборах, удаливших из парламента самые прозападные партии; постепенной ликвидации частной собственности на все национальные телеканалы; практически полное отсутствие российской реакции на внешнюю критику политики в Чечне; жестких методах, которыми государство ведет дело об уклонении от уплаты налогов против нефтяного магната и любимца Запада Михаила Ходорковского.

3.1.2.Параллельные корпуса текстов-образцов (в виде Базы Данных) особенно полезны в том случае, когда переводчик работает со строго нормированными (конвенциональными) текстами, жанрово-стилистическое и стилистическое оформление таких текстов практически не допускает варьирования, отступления от определенных социокультурных норм. Это тексты деловой переписки, тексты-рецепты, тексты-прогнозы погоды, тексты-контракты и т.д. Тексты различных стилей различаются как словарем лексических единиц, употребляемых в определенных текстах, так и грамматическими и синтаксическими структурами предложений, заключенных в них. Менее нормированные тексты допускают варьирование инвариантной модели. Параллельные корпуса текстов-образцов и их типологические модели-характиристики, составленные на этапе предпереводческого анализа исходного текста, могут служить для переводчика и студента таким же эффективным вспомогательным средством, как и различного рода словари.

КОНТРАКТ N

Москва

«_____» _________________ 199___ г.
________________________, именуемый
в дальнейшем Продавец, с одной сто-
роны, и __________________________,
именуемый в дальнейшем Покупатель,
с другой стороны, заключили настоя-
щий контракт о нижеследующем:

CONTRACT N

Moscow

» _____ » ______________ 2004__
___________________________________
hereinafter referred to as the
Sellers, on the one hand and ______
______________________, hereinafter
referred to as the Buyers, on the
other hand have concluded the
present Contract as follows:

3.1.3. Параллельные корпуса нужны при поиске эквивалента для перевода терминов. При быстром появлении терминов во многих научных, технологических или политических областях, создание современных терминологических справочников отстает, что вызывает проблемы у переводчиков и в результате — противоречивые и разнообразные переводы. Параллельные корпуса переведенных текстов могут использоваться как ресурс для автоматического извлечения терминов и терминологических словосочетаний. Здесь актуальны параллельные корпуса, основанные на научно-технических, политических, экономических и юридических текстах.

LOCKOUT/TAGOUT

Control of all energy sources When maintenance and servicing are required on equipment and machines, the energy sources must be isolated and lockout/tagout procedures implemented.

БЛОКИРОВКА УСТРОЙСТВ И УСТАНОВКА ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ ТАБЛИЧЕК

Контроль над всеми источниками питания Когда требуются ремонт и техобслуживание оборудования и станков, необходимо отключить источники питания и выполнить процедуры блокировки и установки предупредительных табличек.

3.1.4. Исследование литературного перевода Из последних исследований интересной по этой теме является статья Д.О. Добровольского «Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода», где он представляет предварительные результаты исследования, осуществляемого в Австрийской академии наук в Вене в рамках проекта «Корпус Австрийской Академии» (Austrian Academy Corpus — AAC). Речь идет о создании и использовании для решения определенных лингвистических задач русско-немецкого корпуса, основанного в своей пилотной фазе на романе Ф.М. Достоевского «Идиот» и его немецких переводах. Существует более 20 переводов этого романа на немецкий язык; таким образом, «материал, представленный в корпусе, дает возможность не только изучать стандартные лексические и синтаксические соответствия между двумя языками, но и анализировать путем сопоставления различных переводов принципы, лежащие в основе той или иной переводческой стратегии».

3.2. Выводы и методические рекомендации

Из изложенного выше следует, что предложенные студентам параллельные корпуса могут служить наглядным примером способов переводов, образцами применения приемов перевода в дальнейшей практике. Они являются своего рода наглядными пособиями для перевода.

Кроме того, сравнивая параллельные корпуса с двуязычными словарями, можно выявить несколько важных различий: двуязычные словари — наборы лексических эквивалентов (обычные словари) или терминов (специализированные словари и терминологические), представленные создателями словарей в качестве вариантов перевода. Параллельные корпуса же являются своего рода сборниками стратегий и эквивалентов перевода, которыми руководствовались и использовали переводчики. При выборе эквивалента перевода из обычного двуязычного словаря переводчик должен оценить, подходит ли предложенный вариант к новому контексту, проверяя уместность каждого из предложенных. Параллельный корпус же предлагает примеры способов перевода подобных проблематичных моментов. Параллельные корпусы могут обеспечить нас информацией, которую двуязычные словари обычно не содержат. Они не только предлагают эквиваленты на уровне одного слова, но также и случаи перевода безэквивалентной лексики. Параллельный корпус наглядно демонстрирует как именно переводчик справился с подобными проблемами. Поэтому он может не раз помочь при выяснении каких-то проблематичных моментов при переводе текстов. Опять же, с помощью компьютерных технологий переводчик может накапливать свои параллельные электронные тексты для дальнейших работ.

В заключении отмечу некоторые методические рекомендации. На занятиях по практике перевода можно использовать подготовленные заранее вопросы по корпусу:

Например,

  • Найдите и объясните способы перевода собственных имен;
  • Как переводятся термины ?;
  • Какова стилистическая структура делового письма ? в сопоставлении с русским;
  • Перевод безэквивалентной лексики?;
  • Подсчитайте объем переводного и исходного текста в знаках, объясните разницу;
  • Проанализируйте лексико-грамматические соответствия (расхождения) русского и английского сегментов (к примеру, абзац____).

4. Параллельные корпусы в обучении языку

Примеры из корпуса также могут быть использованы при обучении языку, поскольку дают студентам практический материал, с которым они столкнутся при использовании языка в реальных ситуациях межкультурной коммуникации. Основной недостаток многих учебников в том, что они содержат только изобретенные примеры, и их описания базируются на интуиции или чьих-то выводах. Но современная западная методическая литература уже стала активно использовать примеры и описания из корпусов или других аутентичных источников.

Корпуса могут использоваться для анализа и выявления недостатков существующих материалов для преподавания иностранных языков. Эти работы имеют общую методологию — исследователи анализируют те или иные структуры или лексику как в типовых учебниках, словарях, так и на базе корпусов, а затем сравнивают результаты между двумя наборами. Большинство таких исследований привели к выводу, что существуют значительные различия между тем, что учебники «преподают» и как на самом деле носители языка говорят на нем, что подтверждено корпусами. Некоторые учебники или не затрагивают наиболее важные аспекты, или выдвигают на передний план реже используемые обороты. Общий вывод таких работ — материалы обучения, не учитывающие реальные контексты словоупотребления, могут вводить в заблуждение, понижать эффективность освоения языка, и, следовательно, должно практиковаться использование корпусов для разработки методических материалов.

4.1. Возможности корпусов при обучении иностранным языкам

Далее, как и в предыдущем разделе работы, будут рассмотрены некоторые возможности использования параллельных корпусов при обучении иностранным языкам.

Пример 1

Многие предлоги в русском языке в определенных контекстах переводятся по-разному. Предлог на, к примеру, имеет несколько соответствий в английском языке. Отсюда можно сделать выводы о правилах использования предлогов, являющимися переводами предлога на. Лексикографический анализ, основанный на корпусном анализе, помогает раскрыть систематические различия использования данных предлогов в различных ситуациях.

В отборе произведений искусства императрица полагалась не только на собственный вкус. In selecting the pieces of art, the Empress did not act entirely on her own.[28]
Оба произведения испанских художников, экспонирующиеся на выставке, происходят из этого собрания The two exhibits in the present display (Cat. Nos 13, 33) by the Spanish artists belong to this part of the collection.[28]
Лучшие из них можно увидеть на экспозиции The best of them have been included in this exposition.[28]
Освобождение в ходе Нидерландской революции (1566-1609) от господства испанской монархии и создание республики в Голландии не замедлили сказаться на культурной жизни страны. The liberation, in the course of the Netherlands Revolution of 1566-1609, from the reign of Spanish monarchy, and the establishing of the Republic in Holland could not but tell on the cultural life of the country in general.[28]
Под влиянием «итальянистов» формировался талант Филипса Вау-вермана, чьи конные сцены, батальные и чисто жанровые картины принесли ему славу, не меркнущую на протяжении всего XVIII и большей части XIX века. The «Italianate» art had its influence on the talent of Philips Wouvverman. whose equestrian scenes and battle- and genre-paintings brought him fame that remained unfading over the whole of the 18th and the greater part of the 19th centuries.[28]
На рубеже XVII-XVIII веков в голландской живописи происходят качественные сдвиги. At the turn of the 17th-18th centuries, Dutch art undergoes qualitative changes.[28]
Самым знаменитым из этих художников был Давид Тенирс Младший, прославившийся картинами на сюжеты из крестьянского быта. He became known for his paintings to the subjects from peasants’ life.[28]
Тенирс, который на протяжении почти сорока лет состоял придворным живописцем правителя Нидерландов эрцгерцога Леопольда-Вильгельма, не показывал, в отличие от Браувера. For almost 40 years Teniers remained a court painter at the service of the ruler of Netherlands. Archduke Leopold-Wilhelm.[28]
Иногда, как на картине Ириарте, в пейзаж вводились элементы античной архитектуры. At times, like in the picture by Iriarte, elements of antique architecture were introduced in the scenery.[28]
На севере Италии успешно развивался натюрморт. The genre of still-life got its development in the north of Italy.
В Пруссии пользовалось популярностью французское искусство, в северо-немецких землях — голландское и фламандское, на севере Германии преобладало воздействие итальянской художественной школы. French art seized the ground in Prussia, the lands in the North of Germany got under the influence of Dutch and Flemish art, and in the south the Italian school of art prevailed.
Изысканность, театральные жесты, колорит, построенный на тончайшем соотношении бледно-голубых, розовых, зеленоватых тонов, прихотливые очертания тел и предметов — все это определяло декоративную роль подобных произведений, служивших для:украшения дворцовых интерьеров. Refinement, theatrical gestures, the colour composed of the subtlest combinations of the shades of light-blue, pink and light-green, the fanci ful curved lines of the human figures and objects -all these determ i ned the ornamental application of such pieces of art. which decorated the interiors of palaces.
Шведское искусство XVIII века ориентировалось своем развитии на искусство Франции. The art of Sweden of the 18th century was glided in its development by the art of France.

Из данной выборки видно, что вариантов перевода предлога на — множество, что вызывает определенные трудности, особенно при начальном обучении языку.

Пример 2

Сложность представляет для студентов перевод глаголов в сочетании с различными предлогами (глаголы с послелогами, фразовые глаголы). В некоторых случаях значение глаголов меняется и вариант перевода напрямую зависит от контекста. Примеры таких фразовых глаголов в контексте и с переводом предупреждают ошибки студентов, которые стремятся перевести такие фразовые глаголы путем передачи значения одного глагола.

Every time he put his foot down he had screamed: I can’t. I CAN’T. I can’t. I CAN’T. Каждый раз, опуская ноги, он кричал: «Не могу! Не могу! Не могу-у-у!!!»[29]
I mean, let’s not put this on a Three Musketeers basis. Я к тому, что нечего разыгрывать из себя мушкетеров.[29]
Garraty put on some speed and came even with McVries and Olson. Гэррети прибавил скорость и поравнялся с Олсоном и Макфрисом.[29]
A woman beside a Volkswagen bus put her face in her hands. Женщина, стоявшая у автобуса «фольксваген», закрыла лицо руками.[29]
What in the name of God had Ewing been thinking about when he put on those P.F. Flyers? О чем этот болван думал, когда надевал спортивные туфли?[29]
Barkovitch put on his insulted look and moved away Баркович злобно посмотрел на него и отошел.[29]
«Neither do I,» McVries said, and then put a cigarette into his mouth. — Я тоже, — он сунул сигарету в рот, зажег е? и затянулся.[29]

Как видно из примеров значение глагола to put недостаточно для перевода фразовых глаголов. В данном случае параллельные корпуса опять же тренируют навыки студента ориентироваться в контексте, а также пополняют знания, касающиеся вариантов перевода.

Пример 3

В языках много слов, которые считаются синонимичными, в словарях и тезаурусах такие слова часто характеризуются как слова, близкие по значению. Эта идентичность может вводить в заблуждение, так как «синонимичные» слова часто используются в совершенно различных ситуациях и имеют оттенки смысла. Лексикографический анализ, основанный на корпусном анализе, помогает раскрыть систематические различия использования подобных слов в различных ситуациях.

Рассмотрим слова big, large и great. В тезаурусах эти слова обычно представлены как синонимы, обозначающие величину.

Следует сказать, что Дидро не верил вначале в возможность создания в Петербурге большой картинной галереи. It should be noted that Diderot first did not believe in the possibility of collecting a big picture gallery in Petersburg. [28]
Но все больше фактов свидетельствуют о том, что самые большие опасности заключает в себе экипаж. But there is increasing evidence to show that one of the greatest hazards lies in the crew itself.[30]
За годы своего существования он превратился из дворцовой галереи в музей, выделяющийся в ряду крупнейших музеев мира разносторонностью своего собрания. From a palace’s picture gallery it went down to our time as one of the world’s largest museums distinguished for versatility of its collection.[28]

Проанализировав примеры с этими тремя прилагательными, можно сказать, что чаще всего large используется для обозначения величины, количества конкретных вещей, тогда как употребление big и great не ограничивается данной функцией. Также в отличие от прилагательного large, big и great часто входят в состав устойчивых словосочетаний. Прилагательное great чаще употребляется для описания эмоций, чувств (great weariness, great feeling), «неизмеримого» (great truth). Русско-английские корпуса помогут при выявлении разницы между подобными «синонимичными словами». В словарях как правило такая информация отсутствует.

Еще одним различием между ними является употребление их в словосочетаниях. В таких, например, словосочетаниях как big noise, big head — замена прилагательного big прилагательными great или large — недопустимо. Не всегда возможно заменить одно слово синонимом и при этом сохранить смысл. В некоторых случаях новое предложение может даже быть грамматически неверным.

I like you and it’s obvious you’re a big hit with the pretty girls. Ты мне нравишься, и я рад, что к тебе липнут хорошенькие девчонки.[29]
With a feeling of great weariness, Garraty looked down at Gary Barkovitch. Это, конечно же, был Баркович. Гэррети почувствовал, что его усталость растет.[29]
He thought about a great big chocolate cake with a cherry on the top. Потом подумал о большом шоколадном торте с вишенкой наверху.[29]

Пример 4

При переводе прямой речи в косвенную, студенты часто ограничиваются использованием глагола «say» (she said that?he said that?they said that?). Как результат — однообразность пересказа. Параллельные корпуса помогут расширить словарь синонимичных глаголов студента (не только глагола say, но и других). Косвенная речь — частое явление в газетных статьях. Они наполнены пересказами высказываний деятелей искусства, политических деятелей и т.д.

Теперь президент США дает российской газете интервью, в котором открыто говорит о проблемах, вызывающих беспокойство у Запада. Now the U.S. president has given an interview to a Russian newspaper in which he raises publicly many Western concerns.

Пример 5

Студенты часто делают ошибки в построении текстов различных стилей и жанров. Здесь, очевидно, проще представить студенту параллельные корпуса текстов различных стилей и жанров на изучение (например, деловые письма). Предложить сравнить строение текстов, употребление синонимичных слов. Наглядный пример их построения отложится быстрее в памяти, чем объяснения на словах, не говоря уже о времени, затраченного преподавателем на данную тему.

Dear Prof.Rosher,
?.
Regards,
Уважаемый профессор Рошер!
?..

4.2. Выводы и методические рекомендации

Из сказанного выше можно сделать вывод, что роль параллельного корпуса при обучении языку велика. Причины, по которым зарубежные преподаватели строят уроки на основе их использования, вполне понятна, т.к. по сути все основные ошибки студентов существуют из-за того, что они не имели наглядного примера использования того или иного слова, выражения, лишь теоретически знали о строении различных по стилю текстов и т.д. Дать возможность студенту самому убедиться в применении того или иного правила на практике вполне реально и необходимо, и может активно применяться в самостоятельной работе. Следует также отметить, что знания, полученные в ходе собственных исследований, в большей степени откладываются в памяти, чем уже готовые выводы. Студенты с охотой будут делиться результатами своих исследований, а поощрение такой работы будет наилучшим стимулом изучения языка. Опять же сравнивая параллельные корпуса со словарем, нужно сказать, что параллельные корпуса могут помочь в случаях, когда значение слова непонятно.

Преподаватели при использовании параллельных корпусов не только могут создавать упражнения, заключающие в себе примеры из аутентичного материала и экономить время на их разработку с помощью конкордансов, но и затрачивая меньшие усилия на обучение, получать большие результаты.

На занятиях по практике иностранного языка и для самостоятельной работы можно использовать подготовленные заранее методических вопросы по // корпусу:

Например

  • Проследите употребление и перевод предлогов (например, о/об, about);
  • Строение сложных предложений (запятые), вопросительных предложений;
  • Проанализируйте различия в употреблении слов tell / say, listen / hear, терминов information retrieval/searcher;
  • Семантизация слова (например, run — проанализируйте употребление данного глагола в различных контекстах);
  • Найдите интернациональные слова и скажите, совпадает ли их значение в родном и изучаемом языке;
  • Соотнесите видо-временные формы глагола в русском и английском подкорпусах.

5. Заключение

В задачах обучения переводу параллельные корпусы текстов могут рассматриваться как реферативная информация и предоставлять образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода. В задачах обучения иностранному языку такие корпусы позволяют подобрать возможные эквиваленты изучаемой лексики, проследить ее значения и функции в тех или иных контекстах.

В настоящее время особенно распространены корпусы (или параллельные тексты) художественной литературы, хотя для обучения переводу в вузе следует разрабатывать корпусы разных жанров и стилей и в первую очередь ориентироваться на научно-технические, публицистические и деловые тексты.

Анализ корпусов текстов, методы и наработки корпусной лингвистики являются перспективным направлением в области преподавания иностранных языков. Мировая практика развития этой области доказывает эффективность такого рода приложений, хотя в настоящее время возможности методов корпусной лингвистики в России пока не находят должной реализации в прикладной лингвистике, лингвистическом обучении, обучении родному и иностранному языку. На кафедре «Прикладная лингвистика» Ульяновского государственного технического университета проводятся исследования, связанные с разработкой параллельных корпусов. Компьютерные конкордансы уже несколько лет используются на кафедре в учебном процессе для подготовки и написания рефератов, курсовых работ по иностранным языкам, а также для НИР студентов-лингвистов.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий