«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

 ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ ФИЗЛИЦ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ КОРПУСОВ ДОКУМЕНТОВ

УДК 81’25 

 А.Н. Злобин Перевод документов физических лиц с использованием параллельных корпусов документов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 38. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2017. — С. 156-164

Мордовский госуниверситет

им. Н.П. Огарева, г. Саранск

 Аннотация: В статье рассматриваются вопросы, связанные  с технологической составляющей переводческой компетенции переводчика документов физических лиц. Для ее формирования предлагается использовать переводные параллельные корпусы документов как образцы профессионального перевода.

Ключевые слова: документы физических лиц, параллельные корпусы текстов, шаблоны перевода документов, переводной параллельный корпус документов, технологии перевода профессиональных переводчиков документов.

При обучении переводу документов физических лиц и их переводе могут быть использованы параллельные корпусы текстов, в нашем случае параллельные корпусы документов, которые вслед за Е.П. Сосниной рассматриваются нами «как реферативная информация и образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода» [Соснина http] документов. Прежде чем перейти к работе с ними необходимо изучить возможности и приемы перевода на базе параллельных корпусов и адаптировать их применительно к нашему материалу.

Параллельный корпус (Parallel Corpora) — это электронный аналог параллельных переводных текстов, как правило, состоящий из множества блоков «текст-оригинал и один/несколько его переводов». В современной корпусной лингвистике выделяют два вида параллельных корпусов:

1) многоязычный, или Comparable (Мultilingual) Сorpora и

2) переводной, или Translation Сorpora.

Подчеркнем, что в отличие от шаблонов перевода документов, параллельные корпусы  могут  служить примером практического применения приемов перевода профессиональными переводчиками. Использование параллельных корпусов, отмечает Е.П. Соснина, положительно влияет на процесс обучения переводу, потому что благодаря множеству встречающихся вариантов перевода интересующей лексической единицы или словосочетания, понижается тенденция приравнивания их какому-то одному эквиваленту на языке перевода. Параллельный корпус также может внести ясность при выборе приемов перевода. Кроме того, справедливо добавляет автор, в практическом смысле перевод должен ориентироваться на возможности постредактирования, сравнения и оценку различных стратегий и интерпретаций в рамках контекста. Переводчику (особенно начинающему) необходимы ресурсы, которые могли бы выступать как эталонами самого перевода, так и его оценки в тех или иных «стандартных» условиях. По некоторым данным около 50%, а на начальном этапе обучения до 80% времени перевода тратится на обращение к реферативной информации, например, словарям и на информационный и лингвистический поиск в Интернете. Для начинающих переводчиков параллельные корпусы  предоставляют образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода и тем самым позволяют значительно сократить эти временные затраты [Соснина http].

Представляется целесообразным отметить, что параллельные корпусы текстов-образцов особенно полезны в том случае, когда переводчик работает со строго нормированными (конвенциональными) текстами. Жанрово-стилистическое и стилистическое оформление таких текстов, в нашем случае документов физических лиц, практически не допускает варьирования и отступления от определенных социокультурных норм. Параллельные корпусы текстов-образцов, как будет показано ниже, могут служить для переводчика и студента таким же эффективным вспомогательным средством, как и различного рода словари.

В качестве примера нашего переводного параллельного корпуса документов (Translation Сorpora) мы представляем исходный документ «Свидетельство о рождении» и несколько переводов подобных документов  на немецкий язык – Geburtsurkunde ПД 1 и Geburtsurkunde ПД 2, выполненных профессиональными немецкими переводчиками документов. Переводной параллельный корпус документов (Translation Сorpora):

ИД «Свидетельство о рождении»

Geburtsurkunde ПД 1

Geburtsurkunde ПД 2

[Архив МРО СПР http].

ИД «Свидетельство о рождении»

Свидетельство о рождении – это свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния – факта рождения ребенка. В этом документе содержится информация об имени ребенка, дате его рождения, а также именах его родителей. Как правило, свидетельство о рождении является основным и единственным документом до момента достижения ребенком возраста, когда выдается общегражданский паспорт.  В настоящее время это страница формата А4, снабженная водяными знаками. Свидетельство имеет серию и номер. Бланк вкладыша изготавливается на русском языке. В случае установления республикой – субъектом Российской Федерации – своего государственного языка, бланк вкладыша может изготавливаться на русском языке и на государственном языке республики по образцу, утвержденному МВД РФ. Свидетельство о рождении может заполняться как рукописным способом, так и с использованием технических средств (компьютеров). При заполнении свидетельства о рождении не допускается наличие в нем исправлений, помарок и подчисток, сокращений. Свидетельство о рождении подписывается руководителем органа ЗАГСа или иного государственного органа, выдавшего свидетельство (например, консульства). Подпись руководителя загса должна иметь расшифровку (инициалы, фамилия) и скрепляется гербовой печатью. В настоящее время информация о национальности родителей вносится в свидетельство по желанию. По умолчанию в данной графе ставится прочерк. Российское свидетельство о рождении в настоящее время содержит следующие важнейшие для будущей жизни человека поля: гражданство отца; гражданство матери; место рождения самого человека.

 Geburtsurkunde ПД 1 и Geburtsurkunde ПД 2

Следует отметить, что оба перевода-образца выполнены разными переводчиками и не являются переводами приведенного выше исходного документа «Свидетельство о рождении». Их различные типологические модели-характеристики, составленные на этапе предпереводческого анализа исходного текста, служат для начинающего переводчика документов  вспомогательным средством.

Представленный нами параллельный корпус документов содержит набор стратегий и эквивалентов перевода, которыми руководствовались и использовали немецкие профессиональные переводчики документов. При выборе эквивалента перевода из обычного двуязычного словаря переводчик сам должен оценить, подходит ли предложенный вариант к новому контексту, проверяя уместность каждого из предложенных вариантов. В отличие от словаря параллельный корпус документов предлагает начинающему переводчику документов практические примеры способов перевода подобных проблематичных моментов.

Для их экспликации и идентификации перейдем теперь непосредственно к сопоставлению исходного документа и переводов-образцов аналогичных документов из нашего переводного параллельного корпуса документов.

ИД «Свидетельство о рождении»:

 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВОЧНОЙ ЧАСТИ

 

Постоянные реквизиты:

наименование и справочные данные об организации (автор, информация, коды), герб, эмблема, дата, место составления, (адресат), наименование документа, регистрационный номер.

ИД «Свидетельство о рождении» / ( ИД) :

реквизит «наименования организации»: место государственной регистрации – отдел ЗАГС

Образец перевода.

«Geburtsurkunde» ПД 1 / (ПД 1): Registrierungsort – Standesamt

«Geburtsurkunde» ПД 2 / (ПД 2): Registrier-Stelle

ИД: реквизит «дата, место составления»: дата выдачи

Образец перевода.

ПД 1: Ausstellungsdatum

ПД 2:  Ausgestellt am

ИД: реквизит «наименование документа»: «Свидетельство о рождении»

Образец перевода.

ПД 1: «Geburtsurkunde»

ПД 2: «Geburtsurkunde»

ИД: реквизит «регистрационный номер»: запись акта о рождении

Образец перевода.

ПД 1: unter der lfd. Nr.—

ПД 2: im Geburtenregister unter Nr.—

ИД «Свидетельство о рождении»:

 ПЕРЕВОД ОФОРМИТЕЛЬСКОЙ ЧАСТИ

Оформительская часть — совокупность реквизитов, подтверждающих подлинность документа и достоверность содержащихся в нем сведений. В ней располагаются обязательные реквизиты: вспомогательные надписи (номер, серия документа), подпись, печать, исполнитель.

Образец оформления перевода для ИД на одном и на двух языках.

ПД 1: Beglaubigte Übersetzung aus der russischen Sprache

! Da in der Belorussischen Republik im amtlichen Sprachgebrauch die Zweisprachigkeit gilt, liegt die Urkunde in zweisprachiger – russischer und belorussischer – Parallelausfertigung vor.

ПД 2: Übersetzung aus der russischen Sprache

 

Образец передачи имеющихся на ИД вспомогательных надписей.

ПД 1: Die Urkunde enthält auf dem Umschlag hinten zwei Vermerke interner Zwecke.

ИД: реквизит «номер, серия документа»: 1 ДН №—

Образец перевода.

ПД 1: Lfd. Urkunden-Nr. IV-PǍ Nr.—

ПД 2: II-ŽI Nr.—

ИД: реквизит «подпись»

Образец перевода.

ПД 1: Unterschrift

ПД 2: (gez. Unterschrift)

ИД: реквизит «печать»

Образец перевода.

ПД 1: Wappensiegel mit der Inschrift

ПД 2: Siegelabdruck

ИД: реквизит «исполнитель»: руководитель органа ЗАГС

Образец перевода.

ПД 1: Leiter des Standesamtes

ПД 2: Der Standesamtsleiter

ИД «Свидетельство о рождении»:

 ПЕРЕВОД СОДЕРЖАТЕЛЬОЙ ЧАСТИ

Переменные реквизиты:

текст, таблицы, графы, строки, заголовки таблиц, граф, строк, отметка о наличии приложения.

Образец передачи реквизита «таблицы, графы, строки, заголовки таблиц, граф, строк».

Исходный документ оформлен в виде анкеты и связного текста, т.е. в виде соединения этих структур.

 

ИД: Ф.И.О. родился 00.00.0000 года

Образец перевода.

ПД 1: Name: Vorname: Vatersname: geboren am:  (замена связного текста анкетой).

ПД 2: … ist am … geboren. (сохрание связного текста).

 

ИД: … о чем … составлена запись акта о рождении номер…

Образец перевода.

ПД 1: Die standesamtliche Beurkundung der Geburt erfolgte am … unter der lfd. Nr…. (разбивка, модуляция).

ПД 2: Darüber ist im Geburtenregister am … der entsprechende amtliche Vermerk unter Nr. … vorgenommen worden (разбивка, канцеляризм).

 

Образец передачи имен собственных.

ПД 1: Anm. d. Übers.: Familien- sowie Vornamen werden laut ISO-R9- Transliterationsnorm übertragen.

ПД 2: ISO-Norm R/9

 

Образец передачи названий населенных пунктов.

ПД 1: Stadt Rogatschew, Kreis Rogatschew, Gebiet Gomel

ПД 2: Rayon Subowo-Poljanskij, Mordwinische ASSR, Russische Föderation

 

Образец передачи названий учреждений.

ПД 1: Exekutivkomitee beim Kreisrat der Arbeiterabgeordneten

ПД 2: Gemeinderat der Volksdeputierten

Поскольку все познается в сравнении, приведем в качестве примера перевод на немецкий язык свидетельства о рождении, выполненный без использования переводного параллельного корпуса документов.

Анализ этого перевода показывает явный непрофессионализм, выполнившего его переводчика.

Нетрудно убедиться в том, что приведенный выше переводной параллельный корпус документов (Translation Сorpora)  в самом деле может служить студентам и начинающим переводчикам авторитетным наглядным примером способов переводов документов физических лиц, образцами применения приемов перевода в дальнейшей практике. С его помощью им можно найти эквивалент интересующей лексической единицы, сделать вывод, по какому принципу переводятся имена собственные, географические названия (транскрипция, транслитерация), названия учреждений и т.п., а также подобрать соответствия тем или иным грамматическим или стилистическим явлениям и выделить способы их перевода, получив список контекстов для данного явления, сохранив его в качестве примера.

В заключение отметим, что в отличие от шаблона переводной параллельный корпус документов  демонстрирует технологии перевода профессиональных переводчиков документов, позволяющие им справляться с языковыми, конвенциональными и прагматическими проблемами перевода документов.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Соснина Е. П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу. [Электронный ресурс] / Е.П. Соснина. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/
  2. (Архив МРО СПР) Архив документов Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России. – URL: http://lang.mrsu.ru

TRANSLATING DOCUMENTS OF INDIVIDUALS USING PARALLEL CASES OF DOCUMENTS

A.N. Zlobin

N.P. Ogarev Mordovia State University, Saransk

Abstract: The article deals with the issues related to the technological component of the competence of the translator of individual documents. To develop the said component, the author proposes the use of  parallel cases of translated documents as models of professional translation.

 Keywords: documents of individuals, parallel cases of texts, templates for translating documents, translational parallel case of documents, translation technologies  of professional translators of documents.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ

(на русском и английском языках)

Фамилия

Surname

Злобин

Zlobin

Имя

Name

Александр

Alexander

Отчество

Patronymic

Николаевич

N.

Ученая степень

Academic degree

Кандидат филологических наук

PhD

Ученое звание

Academic title

Доцент

Associate Professor

Место работы

Job

Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева кафедра теории речи и перевода

Ogarev Mordovia State University Department of Speech Theory and Translation

Адрес места работы

Work address

г. Саранск, ул. Большевистская 68

Saransk, Bolshevistskaja street 68

Должность

Occupation

Доцент кафедры теории речи и перевода
Телефон

Telephone

89272749350
Адрес электронной почты

E-mail

aleksandr_z@list.ru

 

Домашний адрес: 430016 г. Саранск

Ул. Терешковой 18 а, кв. 31

 

 

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий