«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

  Ты-переводчик, переводи!

Автор: Н.Ю.Долгачева, учитель французского языка МОУ гимназия № 12 / Ассоциированный член СПР

 

Именно эта строчка из песни Михаила Загота на протяжении нескольких лет выступает своеобразным девизом  гимназии №12 города Саранска, а именно с 2008 года, когда  образовательное учреждение стало ассоциированным членом Союза переводчиков России. С тех пор мы реализуем большой  проект, в рамках которого осуществляется разнообразная по форме и содержанию работа  с целью  привлечения учащихся к переводческой деятельности  и популяризации профессии переводчика как полифункционального модератора культур в современном обществе. Неизменным куратором проекта выступает доцент кафедры теории речи и перевода факультета иностранных языков Мордовского государственного университета им.Н.П. Огарёва, руководитель Мордовского Регионального отделения  Союза переводчиков России Александр Николаевич Злобин.

         За эти 11 лет   накоплен  богатый практический опыт в данной области. С целью профессиональной ориентации старшеклассников проводятся элективные курсы «Теория и практика перевода», которые способствуют   самореализации учащихся в плане переводческой деятельности, мотивируя к  участию в конкурсах перевода. Каждый год учащиеся гимназии становятся победителями и призёрами  Межрегионального конкурса на лучший перевод с английского, французского, немецкого языков ФГБОУ ВПО «МГУ им.Н.П.Огарёва», который в этом году будет проходить в 14 раз, в конкурсе «Юный переводчик» на базе ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт им.М.Е.Евсевьева», в   Межрегиональном конкурсе «Перевод в поле многоязычия», проводимом АОУ ДПО Удмуртской Республики «Институт развития образования» совместно с Национальной библиотекой УР, в Международном молодёжном конкурсе перевода «LITTERA SCRIPTA» ,  а также во внутришкольных переводческих конкурсах. Такая конкурсная деятельность способствует раскрытию творческого потенциала обучающихся, привитию интереса к чтению аутентичных текстов, повышению интереса к иностранным языкам, приобщению к профессиональному филологическому образованию. Кроме этого, среди учащихся популяризуется такая форма перевода  как  краудсорсинговый перевод, который проводится как на базе МГУ им.Н.П.Огарёва, так  и   на базе гимназии. Для научно-исследовательской деятельности  ученики также выбирают темы, связанные с вопросами перевода, плоды которой представляют на научно-практических конференциях.

Для преподавателей иностранных языков организуются Школы перевода с целью  оптимизации работы на переводческом поприще.

Апофеозом каждодневного труда становится традиционный праздник, посвящённый Международному Дню переводчика, который проводится каждый год 30 сентября. Проведению самого масштабного мероприятия гимназии предшествует большая подготовительная работа. Ежегодно Международная федерация переводчиков, под эгидой которой проходит этот праздник, выбирает девиз, который становится девизом и нашего мероприятия. За эти годы прошли праздники под названиями «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров»,   «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода», «Устный и письменный перевод: Соединяя миры», «Перевод и разнообразие», «Перевод с языков коренных народов».

Каждый праздник неповторим, имеет свой особенный шарм и творческую атмосферу. В 2010 году театрализованная часть  была посвящена истории происхождения праздника. Был подготовлен танец «Вавилонская башня», демонстрирующий версию происхождения языков и возникновение профессии переводчика.  Учащийся в образе покровителя всех переводчиков Иеронима Стридонского читал отрывок на латинском языке из письма LVII к Паммахию «О наилучшем способе перевода»,  указывая на определение труда переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».  В 2014 переводчиков приветствовал сам бог Гермес, в котором угадываются черты современного переводчика

В 2012  мы вспоминали  о переводчиках первых лиц государства, тех, кому довелось работать с Н.С.Хрущевым, Л.И.Брежневым, М.С.Горбачевым и Б.Н.Ельциным, Д.А.Медведевым и В.В.Путиным: Андрей Цыбенко, Павел Палажченко, Виктор Суходрев. Ведущие рассказали о  секретах   мастерства  Виктора Михайловича: «Главное — это правильно и грамотно переводить. А для этого нужно превосходно знать родной язык, не бояться публичности и уметь принимать решения за долю секунды».

В 2015 большое внимание было уделено переводу поэтических текстов, ставя во главу угла высказывание С.А.Маршака: «Перевод стихов — высокое и трудное искусство.  Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение».

По уже сложившейся традиции к праздникам «День переводчика»  готовятся шуточные скетчи, естественно с учащимся горе-переводчиком  в главной роли. Ведущие цитируют переводческие ляпы, неизменно  вызывая море хохота у зрителей.  Учащиеся представляют переводы своих любимых стихов, песен с английского, немецкого, французского языков и даже с латыни. Всё действо сопровождают музыкальные номера на иностранных языках.

В 2018 году на День переводчика были приглашены гости – делегация руководителей и учителей школ Москвы.

В 2019 году праздник проходил в форме  соревнования – краудсорсингового перевода. Старшеклассники переводили стихи, афоризмы, фрагменты фильмов  и их названия, идиомы с английского, французского и  немецкого языков, а в финале — текст на незнакомом языке, используя только своё лингвистическое мышление.

Каждый праздник завершается Гимном переводчиков, который написал синхронный переводчик, профессиональный переводчик  американской и английской литературы, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ, поэт, член Союза писателей России Михаил Александрович  Загот, в исполнении хора старшеклассников.

Когда-то А.С. Пушкин определил переводчиков в «почтовые лошади просвещения». И он был прав. Что мы все без переводчиков, которые переводят для нас книги и документы, фильмы и мультфильмы, позволяют «высоким договаривающимся сторонам» точно понять друг друга, помогают туристу стать нормальным участником жизни в чужой стране.

Переводчики всегда были, есть и будут; или у вас есть надежда, что  весь мир вдруг заговорит на одном языке или компьютеры кто-то, наконец, научит делать толковый перевод?

 

 

 

 

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий