На страницах газеты «Голос Мордовского университета» нередко можно увидеть переводы стажёров молодёжной секции «Союза переводчиков России». Это студенты факультета иностранных языков представляют свой кропотливый труд: ищут познавательные тексты на иностранном языке и переводят их для русского читателя.
Но на этом их деятельность не заканчивается. По словам руководителя регионального отделения «Союза переводчиков России» в Республике Мордовия А. Н. Злобина, работа секции основывается на девизе философа Конфуция «Учиться, и когда придет время, прикладывать усвоенное к делу –разве это не прекрасно!».
Сами стажёры отмечают, что в любом виде перевода(техническом, медицинском, судебном) есть свои трудности. Но особый интерес и сложность представляет перевод художественный. Совсем недавно стажёр Альбина Харламова перевела книгу с немецкого языка для издательства «Эксмо». Девушка уже имела опыт работы в компании речного туризма, но за такой объёмный и кропотливый труд взялась впервые. «Переводчик обладает не только лингвистическими, но и экстралингвистическими знаниями, он должен знать намного больше информации, чем содержится в произведении. Чтобы объяснять названия, представленные в книге, мне приходилось даже проводить мини-расследования.
Сюжет произведения был очень интересный, в нём описывалось противостояние двух групп интерната «SensusCorvi» – «соколов» и «воронов». Я не могла понять, с чем связаны эти названия. Оказалось, что «ворон» с латинского звучит как «corvus», так назывался сам интернат. А соколы в природеохотятся на ворон. Получается, автор представил вражду двух групп даже на словесном уровне».
Наши стажёры также пробовали себя в промышленном переводе. Алина Тумайкина, Анастасия Морозова и Мария Кузнеченкова осуществляли устный перевод на производственной площадке крупнейшего агрохолдинга. Одной из обязанностей было обеспечение коммуникации между нашими рабочими группами и приглашённым специалистом из Германии, который делился новыми методиками работы и проводил инструктаж по пользованию оборудованием. Поначалу перевод осложнялся наличием посторонних шумов в цехе и неизвестными терминами, но девушки быстро перестроились на рабочий ритм и серьёзных проблем у них не возникало.
Также стажёры пробовали себя в роли переводчиков экскурсий в Музее изобразительных искусств им. С. Д. Эрьзи. Они самостоятельно составляли маршрут и рассказывали об экспонатах туристам.
Стажёры уверены, что работа в молодёжной секции помогает им быстрее адаптироваться к переводческой деятельности на стажировках. «В течение продолжительного времени в рамках мордовского регионального отделения не просто существует, а продуктивно работает молодёжная секция под руководством Александра Николаевича Злобина, большого энтузиаста переводческой подготовки. В лице наших стажёров я вижу будущее профессии, потому что вам, дорогие ребята, предстоит сменить нас в выполнении этой замечательной миссии – делать людей счастливыми. Где члены секции только не побывали в качестве практикантов и участников конкурсов, они имели возможность посмотреть, чем живёт переводческое сообщество и показать себя. Наши молодые коллеги попробовать себя в абсолютно разных переводах и убедились в том, как разнообразна, непросто и упоительна профессия переводчика. Я очень рад, что студентам Мордовского университета удаётся почувствовать свою причастность к этому делу», – подвёл итог встрече В. В. Сдобников.
Екатерина БЕЛОГЛАЗОВА