«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

«Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма»

Факультет РГФ – организатор крупной международной конференции 02.02.2021

Этой зимой на факультете романо-германской филологии ВГУ в течение четырех дней проходило важное научное событие – международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты». Этот крупнейший лингвистический форум собрал 450 участников из 42 субъектов Российской Федерации и 13 зарубежных стран (Франция, Испания, Беларусь, США, Италия, Сенегал, Узбекистан, Молдова, Литва, Украина, Казахстан, Туркмения, Нидерланды). Такой интерес к конференции обусловлен несколькими причинами. Во-первых, предложенный для обсуждения круг проблем был очень обширным, тематика глубокой, интересной и актуальной: рассматривались пути развития и роль лингвистики, переводоведения, лингвокультурологии и лингводидактики в новых общественных условиях. Многие проблемы современного мира являются следствием новых реалий и требуют глубокого анализа и переосмысления учёными, в том числе,  проблемы межкультурной коммуникации, возникающие в условиях мультилингвизма и мультикультурализма. Во-вторых, интерес к конференции объясняется высокой научной репутацией, академическими достижениями и опытом преподавателей факультета РГФ в сфере лингвистических исследований, известных в профессиональном сообществе как Воронежская лингвистическая школа. В-третьих, интерес к конференции обусловлен высоким уровнем участников конференции – представителей ведущих российских и зарубежных вузов. Конференция проходила при поддержке и содействии посольства Франции в РФ, Союза переводчиков России, регионального отделения Ассоциации европейских исследований. Все дни проведения конференции её работу из белого зала ВГУ модерировали председатель оргкомитета конференции, зав. кафедрой французской филологии Елена Алексеева и декан факультета РГФ Ольга Борискина. С приветственным словом выступили ректор ВГУ Дмитрий Ендовицкий, советник по культуре посольства Франции в РФ, директор Французского института в России Фабрис Руссо, президент Союза переводчиков России Ольга Иванова, председатель регионального отделения Ассоциации европейских исследований Алла Акульшина. Конференция проводилась в современном формате модульной платформы, на которой реализовывались разнообразные мероприятия: пленарные доклады ведущих учёных, 11 секционных заседаний по различным научным и прикладным аспектам проблематики конференции, публичные лекции, круглый стол, обучающий семинар, мастер-классы, молодёжная конференция, презентации монографий учёных факультета по тематике конференции, программа повышения квалификации педагогических работников, публикация сборника материалов конференции. Такой формат проведения позволил ознакомиться с достижениями ведущих отечественных и зарубежных специалистов, обменяться мнениями, обозначить точки роста и пути развития лингвистической науки как отражения картины мира. С пленарными докладами выступили академик Российской академии образования, директор Высшей школы перевода МГУ, профессор Николай Гарбовский, кандидат культурологии  Ольга Иванова  (Российский новый университет), ведущий европейский переводчик-синхронист Татьяна Бодрова (Высшая школа перевода, Париж, Франция), профессор Татьяна Загрязкина (Москва, МГУ), профессор Елена Алексеева и профессор Ольга Борискина (Воронеж, ВГУ), профессор Иосиф Стернин (Воронеж, ВГУ), доцент Игорь Матюшин (Москва,  МГЛУ), профессор Мишель Дебренн (Сибирский федеральный университет), Павел Палажченко (Москва, Горбачев-фонд), профессор Вера Пищальникова (МГЛУ). Тесное взаимодействие теории и практики перевода обсуждалось  представителями и руководителями переводческих компаний – партнёров факультета романо-германской филологии (президент-генеральный директор компании «Янус» (Janus Worldwide) Константин Иоселиани, руководитель ООО «Интент» Изралий Шалыт). Мастер-классы вели известные специалисты по устному и письменному переводу, современным информационным технологиям преподавания синхронного перевода и перевода с листа, руководители международных проектов сотрудничества, авторы учебников. В насыщенной программе конференции особое внимание участников привлёк обучающий семинар Татьяны Бодровой, известнейшего европейского переводчика-синхрониста (французский и английский языки), профессора и экс-директора Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT). Плодотворное сотрудничество ВГУ с Высшей школой переводов Парижа, являющейся самой престижной переводческой школой Европы, длится с 1996 года. За это время были реализованы многочисленные интересные проекты: совместные публикации, изучение и адаптация уникальной методики обучения перевода ESIT, конференции,стажировки преподавателей и студентов, переводы монографий учёных французской переводоведческой школы  профессорами кафедры французской филологии Еленой Алексеевой и Натальей Фененко, создание учебных пособий, проведение семинаров. Сотрудничество ВГУ с ESIT проходит при поддержке  посольства Франции. В рамках данной конференции Татьяна Бодрова приняла участие в работе четырех дней конференции: выступила с пленарным докладом, руководила научной секцией, провела двухдневный  семинар, посвящённый методике преподавания и критериям оценивания устного перевода с французского и английского языков на русский, руководила круглым столом.  В 2018 году она в таком же формате участвовала в конференции ВГУ «Картина мира в зеркале перевода», её семинар также был крайне востребован и высоко оценен участниками конференции. В завершении конференции были подведены итоги, отмечен интегративный характер конференции, включающий и лингвистические, и переводческие, и дидактические аспекты языковой картины мира в условиях мультилингвизма и мультикултурализма. Такое многоаспектное рассмотрение сложнейшего явления языковой картины мира представляется продуктивным и перспективным для последующих форумов. Участники конференции высоко оценили уровень конференции и адресовали много тёплых слов в адрес Воронежского государственного университета и факультета романо-германской филологии: – Я думаю, что выражу мнение всех участников конференции: она прошла очень четко, профессионально. Такой высокий уровень конференции не всем по плечу. Я хотела бы поблагодарить всех организаторов конференции, организационный комитет, техническую поддержку, Французский институт при посольстве Франции в РФ. До скорых встреч и надеюсь на продолжение сотрудничества с ВГУ, – отметила Татьяна Бодрова. – Я давно знаю своих замечательных коллег с кафедры французской филологии ВГУ, ведь мы сотрудничаем уже почти четверть века. Традиции этой конференции начинались именно тогда. Мы всегда готовы поддержать Воронежский государственный университет, который является эталоном в сфере международного сотрудничества и всегда демонстрирует высокий профессионализм, – подчеркнул Игорь Скуратов (Московский государственный областной университет). Пресс-служба ВГУ  

©Воронежский государственный университет. Все права защищены. При использовании материала ссылка обязательна.
https://www.vsu.ru/ru/news/feed/2021/02/13204

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий