СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
МОРДОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. САРАНСК
ПЕНЗЕНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. ПЕНЗА
ТАТАРСТАНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. КАЗАНЬ
КОНКУРС ПЕРЕВОДА
«LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» / 2022
Приглашаем старшеклассников, студентов, и всех желающих принять участие во II-м межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык французский) с презентацией исполнения.
Заявки на участие вместе с готовыми заданиями высылаются руководителю молодежной секции МРО СПР Кузнецовой Екатерине на эл. почту konkurstranslation@yandex.ru
Требования к оформлению: перевод песни должен быть набран на компьютере в Ворде с указанием автора и учебного заведения (для учащихся). Образец оформления файла для отправки: перевод Ивановой А. Видеофайл с презентацией исполнения песенного перевода оформляется также.
Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.02.2022 на эл. почтуkonkurstranslation@yandex.ru
По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 28.02.22 и вывешены на сайте lang.mrsu.ru в разделе студенческая секция перевода.
Конкурсные задания
- «Перевод песенного текста с французского языка на русский язык». Песня для перевода на русский язык / Текст песни Acapella Express, муз. А. Рыбников — La Vie Ensemble https://songpros.ru/28/Acapella-Express-muz-A-Rybnikov/tekst-pesni-La-Vie-Ensemble
Клип здесь: https://www.youtube.com/watch?v=YCWf7KjaR8E Выполнить песенный перевод.
- Записать видео с исполнением своего песенного перевода под минусовку.
К СВЕДЕНИЮ УЧАСТНИКОВ!
Песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаёт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др. Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.
Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нём не соблюдается. Основная цель – передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения. Например: текст песни с дословным переводом:
Hold me for a while Обними меня на мгновение
Hold, hold me for a while Обними меня, обними меня на мгновение.
I know this won’t last forever Я знаю, это не продлится вечно,
So hold, hold me tonight Так что обними, обними меня сегодня ночью,
Before the morning takes you away Прежде чем утро заберет тебя.
Пример перевода – интерпретации. Она заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалённо напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан — “Never let you go”, Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано “Confessa” и др.). Queen – “The Show Must Go On”
Дополнительная информация
С примером реализации переводных песенных проектов можно ознакомиться здесь
Оригинал: http://spr.fld.mrsu.ru/2018/03/alex-c-feat/
Перевод-интерпретация http://spr.fld.mrsu.ru/2020/10/nashe-video/
ОРГКОМИТЕТ И КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ
II межрегионального конкурса перевода песенных текстов
«LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» 2022 год
II межрегиональный конкурс перевода песен «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» проводится Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Соорганизаторами конкурса являются Пензенское и Татарстанское региональные отделения Союза переводчиков России.
ОРГКОМИТЕТ
От Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России:
Злобин А.Н. — эксперт и член Правления СПР, руководитель Мордовского РО СПР, кандидат филологических наук, доцент / председатель оргкомитета конкурса.
От Пензенского регионального отделения Союза переводчиков России:
Гуляева Т.П. – руководитель Пензенского РО СПР, кандидат культурологии, доцент / сопредседатель оргкомитета конкурса.
От Татарстанского регионального отделения Союза переводчиков России:
Лихтенштейн И.А. — эксперт Союза переводчиков России, Татарстанское РО СПР / сопредседатель оргкомитета конкурса.
Приглашенные эксперты:
Ибраги́мов Р. И. — российский эстрадный певец, актёр, композитор / г. Москва
Була́нова Т.И. — российская эстрадная певица, киноактриса; заслуженная артистка России. Двукратная обладательница премии «Овация» / г. Москва
Смородин К.В. — член Союза писателей России, поэт, заслуженный писатель Республики Мордовия. Лауреат Государственной премии Мордовии / г. Саранск
Белокрылов И.А. – член СПР, поэт, переводчик, прозаик, публицист. Художественный руководитель Международных фестивалей искусств «Генуэзский маяк» и «Степная лира» / г. Москва
Савина Е.В. – член МРО СПР, переводчик с французского языка, кандидат филологических наук, доцент / г. Саранск
Долгачева Н.Ю. – учитель французского языка ассоциированного члена СПР МОУ «Гимназия № 12» / г. Саранск
Садчикова Я.В. — к.п.н. доцент кафедры «Перевод и переводоведение», Пензенский госуниверситет / г. Пенза
Ожегова Е.Ю. — к.п.н. доцент кафедры «Перевод и переводоведение», Пензенский госуниверситет / г. Пенза
Фахретдинов Р.М. – доцент кафедры европейских языков и культур, Казанский федеральный университет / г. Казань
Ответственный секретарь конкурсной комиссии: Кузнецова Екатерина, руководитель молодежной секции МРО СПР.