«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Лингвостилистическое своеобразие языка научно-популярного текста

В современном мире значимую роль играет глобализация и космополитизм: люди все больше идентифицируют себя как жители планеты Земля, нежели как граждане конкретного государства. Следовательно, границы размываются, и коммуникация между людьми со всего мира с каждым годом учащается. Единственная преграда на пути этой коммуникации – языковой барьер, который переводчики помогают преодолеть.  Роль переводчика как посредника между двумя культурами сложно недооценить, на него ложится очень большая ответственность перед обеими культурами: от качества и точности его перевода зависит успех коммуникации.

Межкультурная коммуникация это коммуникация между двумя культурами, однако существуют определенные нюансы, которые следует учитывать для полного понимания этой области. Многие вещи, которые лежат на поверхности и которые могут прийти на ум, когда мы думаем о той или иной культуре обманчивы, иными словами, это стереотипы. Они появляются из-за множества факторов: начиная с политики и заканчивая кинематографом. Важно четко распознавать объективную и субъективную информацию и не поддаваться влиянию стереотипов. Переводчик как никто другой обязан знать реальную обстановку в стране, с языка которой он осуществляет перевод. Более того, он должен знать ее историю, традиции, обычаи и менталитет – только в таком случае он сможет сохранить и передать информацию без искажений.

Жанр научно-популярной литературы зародился в  XIX веке, одним из его родоначальников считается французский писатель Жюль Верн. Широко известно, что в его художественных произведениях часто встречаются научные сведения, однако не все знают, что он написал несколько исключительно научно-популярных книг, например «История великих путешествий и великих путешественников» и «Научное и экономическое завоевание Земли».

Прежде, чем мы обсудим, как изменилась научно-популярная литература за 200 лет, стоит дать четкую и конкретную формулировку научно-популярного текста. Наиболее подробный разбор данного понятия встречается в учебном пособии по «Введению в переводоведение» кандидата филологических наук и по совместительству переводчика Ирины Сергеевны Алексеевой. В ней автор пишет, что основной задачей научно-популярного текста является донесение до читателя познавательной информации в увлекательной манере [1]. Иными словами, нужно не только передать когнитивную информацию (объективные сведения о внешнем мире), но и возбудить интерес читателя при помощи эстетической информации (информации, которая доставляет эстетическое удовольствие). Таким образом, используются эмоциональные средства привлечения внимания, которые свойственны художественному тексту, и которые оформляют эстетическую информацию.

Жанр научно-популярной литературы занимает особое место, между научной и развлекательной литературой.

Его источник– специалист в данной области, это может быть кто угодно: от физика до экономиста. Этот специалист представляет объективные сведения о той науке, в которой разбирается. Однако есть одна очень важная деталь: специалист пытается донести информацию на максимально понятном для читателя языке, так какреципиент текста может не иметь достаточный багаж знаний для понимания всей терминологии и тонкостей данной области. Получается, что и возрастных ограничений нет: читателем может быть как ребенок или подросток, так и взрослый или пожилой человек. Реципиенттекста – коллективный.

Манера приспособления и адаптации информации, выбор языковых и художественных приемов зависит в основном от автора, хотя некоторые средства популяризации могут встречаться и повторяться. Наиболее важен алгоритм их применения. Автор использует все приемы индивидуально, но в то же время адаптирует научные сведения, и поэтому источник текста – комплексный (индивидуальный и коллективный).

Язык научно-популярного текста обладает определенными свойствами, которые можно назвать его стилем. Для того, чтобы точнее понять, что такое стиль, мы обратимся к  «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, в котором понятие стиля определяется так:  «Стиль — одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарём, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих её элементов и обычно связанная с определёнными сферами употребления речи» [1].

Далее мы можем найти более узкий научный термин — функциональный стиль. «Функциональный стиль — это разновидность литературного язы­ка, предназначенная для функционирования в определенной сфе­ре человеческой деятельности»[14]. Понятие функционального стиля довольно близко к понятию жанра, но является более широким.

В данной работе научно-популярный стиль является в некотором роде подстилем научного функционального стиля. Границы между функциональными стилями зачастую размыты, однако каждый функциональный стиль имеет свои стилеобразующие характеристики или стилевые черты.

Лингвистические особенности, которые присущи тому или иному функциональному стилю определяются формой и целью коммуникации и отражают типичные отношения между участниками коммуникации. В нашем случае исходя из цели коммуникации (пробуждение интереса к определенной области и простое объяснение ее базовых особенностей) и тем, каким образом происходит коммуникация между автором и читателем (процесс чтения книги), можно сделать вывод, что стиль должен обладать простотой, ясностью и экспрессивностью языка.

Существует множество определений научного стиля, однако ведущим остается определение В.С Виноградова [3], которое опирается на дифференциацию стилей согласно их основным функциям в коммуникативном акте. Исходя из этой концепции, научный стиль – это один из функциональных стилей, главная функция которого — сообщение новой информации в строгой логически организованной и объективной форме. Данная форма языка позволяет максимально эффективно и адекватно выполнять коммуникативную задачу обмена научной информацией.

Вопрос о статусе научно-популярного стиля в системе функциональных стилей русского языка в современной лингвостилистике еще полностью не решен. Лингвист М.Н. Кожина [5]  рассматривает научно-популярный подстиль в рамках научного функционального стиля, так как они оба имеют как схожие, так и различающие их признаки. К общим признакам мы отнесем единую целевую установку и общую коммуникативную задачу, а к различающимся признакам мы отнесем частные коммуникативные задачи и различные сферы функционирования.

Другие лингвисты, например, М.К. Милых и Н.Н. Маевский рассматривают научно-популярный стиль как самостоятельный функциональный стиль. Они полагают, что основу классификации определяют задачи и цели общения, характер взаимоотношения между читателем и автором, а также экстралингвистические признаки (содержание сообщения), которые являются весьма значимыми и стилеобразующими, но которые все-таки нельзя назвать главными [5].

Научно-популярный стиль сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля: в научно-популярной литературе излагаются знания, добытые в сфере научной деятельности. Отличие научно-популярного стиля от научного стиля заключается в наличии дополнительных задач коммуникации, таких как донесение до неспециалиста в доступной форме достоверных научных знаний и привлечение его интереса. Отсюда мы можем сделать вывод, что основные требования к научно-популярному тексту: научная глубина, занимательность и доступность.

За последнее время охват аудитории научно-популярной значительно расширился. Кожина М.Н. выделяет  три формы популяризации [13], такие как:

— общеобразовательная;

— интранаучная: из узкой специализации осуществляется выход  в пределах конкретной научной сферы;

— интернаучная: осуществляется выход за рамки определенной научной сферы.

Разобравшись с формами популяризации, необходимо перейти к разбору синтаксических единиц научно-популярной речи. Они, в свою очередь, могут выступать в качестве экспрессивно-стилистических средств для достижения определенного эффекта высказывания, если, например, автор хочет удивить читателя необычным фактом и выделяет его при помощи особого построения фразы.

Довольно часто заголовок научно-популярной статьи выражен экспрессемой. Г.Я.Солганик даёт следующую дефиницию термину: «Экспрессема — это слово, фразеологический оборот, морфологическая форма или синтаксическая конструкция, которые выступают как экспрессивное, выразительное средство в тексте определённого жанра, принадлежащего к тому или иному функциональному стилю»[17]. Например, в «Новой Поведенческой Экономике» Ричард Талер использует следующий заголовок «Сила воли? Без проблем» (Willpower? No Problem) или «Мечты о Калифорнии» (California Dreamin’) – аллюзия на песню группы The Mamas & the Papas, выпущенную в 1965 году.

В плане привлечения внимания неискушенных читателей к любой научной теме очень важной позицией научно-популярного текста является заголовок, поэтому авторы часто используют стилистические приемы и тропы при его оформлении. Также можно выделить и другие синтаксические фигуры речи, такие как эпифора, анафора, градация и эллипсис.

Научно-популярный текст зачастую имеет своеобразное интонационно-пунктуационное оформление. Благодаря пунктуации автор передает прерывистость речи, может создать неожиданные паузы, которые приковывают внимание читателя к наиболее важной информации.

Чтобы заставить читателя «включить» интуицию, автор может сделать неожиданный пропуск в конце предложения, чтобы читатель сам завершил его мысль.

Присоединение однотипных синтаксических единиц создает градацию, например: «Он волновался, тревожился, сходил с ума. Ручьи, реки, озера, океаны слез» (Ф. М. Достоевский). В такой конструкции каждое последующее слово сильнее по эмоциональному накалу, чем предыдущее, и это, в свою очередь, добавляет экспрессивности речи. Также градация может состоять из вопросительных коротких предложений, которые создают эффект личного диалога с автором. Этот прием широко применяется в художественной литературе.

Научно-популярная литература, как известно, не имеет жестких научных рамок, и поэтому в ней могут встречаться, как юмор, так и ирония. Например, «Мне сказали, что каждая включенная в книгу формула вдвое уменьшит число покупателей. Тогда я решил вообще обходиться без формул» (Стивен Хокинг). В этом примере автор разбавляет довольно серьезное повествование историей из личной жизни, которая касалась издательства непосредственно той книги «Краткая история времени», которую читатель в данный момент читает. Это создает эффект присутствия у читателя, и он чувствует атмосферу дружеской беседы. Таким образом, ирония разбавляет объективную информацию и раскрывает автора в глазах читателя не только как ученого, но и как обычного человека с неплохим чувством юмора и самоиронией.

Особенности перевода научно-популярной литературы

Научно-популярный стиль является разновидностью научного стиля, в нем очень много терминов и общенаучной лексики, и их роль особенно велика. Как правило, общенаучная лексика известна неподготовленному читателю и не требует специальных пояснений, однако термины почти всегда требуют расшифровки [16].

Для облегчения понимания термина используется несколько способов введения в контекст.

Прямой  способ перевода: в данном случае в обоих языках термин вводится сразу, после чего дается его дефиниция. Акцент делается именно на самом термине, который повторяется далее в тексте неоднократно.

Пример 1: «Language is a system of communication used by a particular country or community.»

Перевод: «Язык — это система коммуникации, которая используется определенной страной или сообществом».

Существует инверсионный способ перевода. Если на английском языке термин вводится в конце предложения, то при переводе на русский сохраняется структура этого предложения. В итоге внимание акцентируется на понятии, которое обозначает термин, а не на самом термине.

Пример 2: «The findings, published in 1998, are known as «The Burton Report».

Перевод: «Результаты проверки, приданные огласке в 1998 году, известны под названием «доклад Бэртона».

Кроме прямого и инверсионного введения автор может объяснить термин в скобках, описав его своими словами перед этим. В английском варианте в первую очередь идет описание, а затем сам термин в скобках, в то время как в русском термин и его описание переводятся одинаково. Пояснение в скобках обычно убирают, чтобы избежать тавтологии.

Например, «In addition to simultaneous interpreting, interpreters are asked to provide whispering interpreting (chuchotage) for NHK editors».

Перевод «В дополнение к обычному синхронному переводу, требовался и синхронный перевод шепотом для редакторов NHK».

В научно-популярном стиле широко используется разговорная лексика, так как она усиливает выразительность текста и придает ему эмоционально-экспрессивную окраску. Использование эмоционально-окрашенной лексики является одной из главных отличительных черт научно-популярного стиля

 Рассмотрим несколько примеров, сравнив оригинальный текст «Новой поведенческой экономики» Ричарда Талера с его переводом:

«We were in his living room schmoozing, as we often do» [24].

Перевод: «Мы сидели в гостиной, болтая о том о сем» [18].

Для перевода «schmoozing» были и другие варианты: «живо обсуждать», «сплетничать» и «болтать». Вариант «живо обсуждать» стилистически нейтральный, «сплетничать» и «болтать» эмоционально окрашены. Но в итоге был выбран вариант «болтать», так как он показался наиболее подходящим для разговорного стиля, а также в отличие от глагола «сплетничать» не нес негативной окраски.

Для научно-популярного стиля также характерно употребление фразеологизмов, пословиц или поговорок.

Например, «I spent a few days begging and pleading» [24].

Переводчик перевел это так: «Несколько дней я обивал пороги университетского кампуса, выпрашивая должность стажера-исследователя, но за два дня так ничего и не получил» [18].

Переводчик передал «days begging and pleading around campus» фразеологизмом «обивал пороги» и тем самым сохранил манеру и интенцию автора. Использование фразеологизмов, пословиц и поговорок оживляет повествование и окрашивает речь эмоциональным оттенком.

Экспрессивно-окрашенная лексика занимает особое место в научно-популярном подстиле; ее используют для создания образности. Такие изобразительно-выразительные средства, как: олицетворения, эпитеты,  сравнения, перифразы, метафоры, антитезы, каламбуры и многие другие применяются для разбавления информации, что делает легче для понимания и усвоения [15].

Эмоциональная информацияслужит для передачи эмоций в процессе коммуникации и обладает следующими признаками: субъективностью, конкретностью и образностью. Как правило, главным признаком эмоциональной информации является субъективность. Для ее выражения существует множество средств, как на уровне текста, так и на уровне слова Алексеева И.С. [1] выделяет следующие средства:

На уровне текста:

  • темпоральность: разряды настоящего,  будущего и прошедшего времени. Выражается с помощью соответствующих форм в зависимости от языка;
  • преобладающая форма модальности — модальность реальности.

На уровне предложения:

  • преобладание личного подлежащего;
  • преобладание активного залога при оформлении сказуемого;
  • порядок слов разнообразен. Возможны отклонения от литературной нормы;
  • эллипсис — неполнота структуры предложения;
  • наличие односоставных предложений;
  • парцелляция.

На уровне слова:

  • вненормативная лексика, которая относится к социальным вариантам языка: жаргонизмы, просторечия, ругательства, профессионализмы, а также лексика, присущая высокому стилю;
  • территориальные варианты лексики: диалектизмы;
  • диахронические варианты: неологизмы, архаизмы, историзмы и модные слова;
  • специализированная лексика, передающая эмоции: междометия.

Другой не менее значимой чертой эмоциональной информации является конкретность — привязка содержания к конкретному времени, а ее антипод – образность помогает обобщить и облегчить усвоение информации. Для создания образности автор использует фразеологизмы, пословицы, клишированные метафоры, сравнения или цитаты. Все эти средства можно отнести к интертекстуализмам, которые вызывают ассоциации в сознании читателя.

Существует еще один тип информации, на который следует обратить внимание, а именно – эстетическая информация. Эстетическая информация является подвидом эмоциональной информации, но ее основная задача – создание красоты текста и пробуждение у читателя чувства прекрасного. Эстетическая информация привлекает внимание своей необычной или музыкальной формой. В поэзии, например, особо ярко проявляется ритмическая структура стихотворения, которая усиливает эффект от прочитанного.

https://www.hse.ru/edu/vkr/296307265

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий