«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Наталья Шахова. Переводим служебные знаки

Расчёт гонорара производится исходя из согласованной с переводчиком ставки за 1800 знаков текста оригинала без учёта пробелов, цифр и знаков препинания, потому что переводчик не переводит служебные знаки, а оставляет их как есть в тексте перевода. Из инструкции одного агентства переводов
К сожалению, многие технические переводчики именно так и делают — «оставляют служебные зна¬ки как есть в тексте перевода». Причем делают это не только недавно переквалифицировавшиеся в переводчики инженеры и научные сотрудники, но и опытные специалисты с переводческим образованием. Приходится предположить, что переводу служебных знаков мало кого учили, во всяком случае, мало кого выучили. Ликвидации этого пробела и посвящена данная статья. Я буду говорить только о переводе с английского на русский, но подозреваю, что многие рассмотренные здесь проблемы характерны и для перевода с других европейских языков.
AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION
SLAVIC LANGUAGES DIVISION
Fall 2008 Vol. 17, No. 4
http://atasld.org/s…/atasld.org/files/slavfile/fall-2008.pdf

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий