«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

VI Международная научная конференция «ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ, ПРАКТИКИ И ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА»

 

Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова
3-5 мая 2017 г.

В начале мая 2017 г. на переводческом факультете НГЛУ им. Н.А. Добролюбова прошла традиционная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». Конференция была посвящена 100-летию НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и 55-летию переводческого факультета.
В конференции приняли участие исследователи из университетов Нижнего Новгорода, Москвы, Санкт-Петербурга, Воронежа, Самары, Севастополя, Казани, Перми, Иваново и других городов России, а также немецкие коллеги из Магдебурга и Эссена.
Участники конференции рассмотрели насущные вопросы теории перевода, проблемы, с которыми сталкиваются переводчики в своей практической деятельности, а также весьма актуальные вопросы профессиональной подготовки переводчиков. В своем приветствии участникам конференции ректор НГЛУ проф. Б.А. Жигалев отметил, что «проблемы практики перевода, изучения языка и речи, особенно проблемы дидактики перевода в настоящее время приобрели большое значение в связи с тем, что подготовка переводчиков в нашей стране перестала быть уделом отдельных немногочисленных вузов. Разумеется, и сугубо теоретические проблемы перевода рассматриваются не с целью удовлетворения научного любопытства самих исследователей, а с целью более глубокого проникновения в суть переводческой деятельности и создания теоретических основ методики преподавания перевода».
Программа конференции свидетельствует о том, что именно проблемы профессиональной подготовки будущих переводчиков волнуют представителей академического сообщества больше всего. Причина вполне понятна, и она была упомянута в приветствии ректора. Действительно, в последние два десятилетия большое количество вузов приняли на себя высокую миссию подготовки переводчиков, причем в условиях, когда говорить о том, что общедидактические и сугубо практические вопросы методики преподавания перевода, в широком смысле – проблемы обучения переводчиков, досконально разработаны, мягко говоря, несколько преждевременно. Отсюда и живая заинтересованность преподавателей в обсуждении этих проблем, и их безоговорочное согласие с утверждением д.п.н., профессора Е.Р. Поршневой о том, что решение насущных методических проблем возможно только на основе лингводидактики перевода. Добавим лишь, что сама лингводидактика перевода должна развиваться на прочной основе общей теории перевода, призванной сформировать у студентов профессиональное переводческое мышление. Ведь подготовка переводчиков – процесс двунаправленный, предполагающий тесное взаимодействие вполне конкретных субъектов – преподавателя и студента. А это в свою очередь означает, что все потуги преподавателей выработать у студентов необходимые переводчику умения и навыки будут безуспешны, если они не будут сопровождаться усилиями, направленными на формирование в сознании студентов реалистичного, соответствующего условиям реальной переводческой деятельности представления о том, что есть перевод.
Содержание выступления профессора кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова О.В. Петровой свидетельствует о том, что мы, то есть преподаватели, вряд ли может похвастаться тем, что стоящие перед нами задачи решаются вполне успешно. О.В. Петрова познакомила участников конференции со своим анализом переводов, выполненных студентами разных вузов страны в рамках общероссийских конкурсов письменного перевода, проводимых переводческим факультетом НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вывод не очень утешительный: общее качество переводов невысокое, а сами переводы изобилуют многочисленными недостатками. Более того, анализ конкурсных переводов (впрочем, и анализ всей аудиторной работы студентов) позволяет выделить основные проблемы, с которыми мы сталкиваемся: непонимание студентами оригинала, фрагментарность восприятия текста, отсутствие навыка соотнесения содержания текста с действительностью, непонимание сущности трансформаций, низкий уровень владения русским языком. Если для преподавателей это проблемы, то для студентов – беда. Вряд ли их можно винить в том, что их мышление фрагментарно. Не сами же они выбрали для себя такой тип мышления. А для нас это печальная реальность. Но именно осознание сути существующих проблем, а именно они и были отмечены в выступлении О.В. Петровой, позволит преподавателям более или менее успешно бороться с этой суровой действительностью.
Выше шла речь о необходимости формировать у студентов профессиональное переводческое мышление. По нашему мнению, один из инструментов решения этой задачи – курс общей теории перевода. Однако этот инструмент может быть эффективным лишь при условии рационального построения курса. Другими словами, курс теории перевода должен включать темы, непосредственно ориентирующие студентов на корректное рассмотрение и эффективное решение именно тех проблем, с которыми они столкнутся на практике. В рамках конференции доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Д.Н. Шлепнев познакомил коллег с новаторским по своей сути и содержанию курсом общей теории перевода. Особенность курса – отказ от разрозненного рассмотрения переводоведческих проблем (моделирование перевода, герменевтика перевода, прагматика перевода, проблема оценки качества перевода и т.п.). Вместо этого предлагается знакомить студентов с закономерностями практического осуществления перевода как вида межъязыковой коммуникации, с теми задачами, которые переводчик призван решать в разных условиях осуществления переводческой деятельности, с возможными способами решения этих задач. Предлагается учить студентов обоснованно принимать переводческое решение. Обоснованно – значит с учетом специфики ситуации осуществления перевода и на основе общего представления о том, что перевод – это не просто приятное (или не очень) времяпровождение (вспомним Портоса: «Я дерусь, потому что дерусь»), а способ удовлетворения вполне определенных потребностей конкретных людей в конкретной ситуации. Добавим, что предложенная Д.Н. Шлепневым концепция построения курса теории перевода реализована в его учебном пособии «Общая теория перевода».
Вполне очевидно, что собственно переводческая подготовка студентов будет (и остается) неэффективной, да и вряд ли вообще возможной в нынешних условиях, без добротной языковой подготовки. Причем языковая подготовка должна иметь сугубую профессиональную переводческую направленность. Пора забыть об обучении будущих переводчиков «просто языку». Языку нужно учить по-переводчески. Именно об этом шла речь в выступлении декана переводческого факультета, доцента кафедры теории и практики немецкого языка и перевода И.Ю. Зиновьевой, которая показала и убедительно доказала, что и содержание языковой подготовки, и используемые формы работы, упражнения могут быть направлены на формирование у студентов необходимых переводческих навыков и умений в течение всего периода обучения иностранному языку, включая даже начальный этап. Основание такого подхода кажется вполне очевидным: язык для переводчиков – инструмент осуществления их профессиональной деятельности, которая предполагает умение воспринимать и анализировать текст целостно, а не фрагментарно, как студенты привыкли и как их часто учат. Следовательно, задача состоит в том, чтобы научить студентов воспринимать текст как продукт, созданный с целью реализации определенной коммуникативной интенции. Это, разумеется, не исключает необходимость овладения студентами фонетическими, лексическими, грамматическими аспектами языка. Но Ирина Юрьевна показала, что решая даже эти задачи, вполне возможно попутно решать задачи собственно профессиональной подготовки (работа с прецизионной информацией, выработка навыка перефразирования и т.п.).
Интересно то, что на конференции рассматривались и вопросы, которые ранее не привлекали внимания исследователей и вузовских преподавателей, хотя они весьма актуальны с точки зрения переводческого сообщества. К таким вопросам, в частности, относится обучение студентов переводческой этике. Этой теме был посвящен доклад к.п.н., доцента Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого М.М. Степановой, подготовленный совместно с С.Ю. Световой («Т-Сервис», Санкт-Петербург) и Н.В. Нечаевой (РГПУ им. А.И. Герцена). Содержание доклада подтверждает только что высказанный тезис: лишь в очень немногих вузах страны студентов обучают переводческой этике, что, разумеется, плохо. Но самое главное в докладе – это те формы работы, которые могут быть использованы в рамках учебного процесса для того, чтобы студенты получили представление об этических нормах взаимоотношений переводчиков, с одной стороны, и заказчиков и работодателей, с другой. Немаловажный аспект здесь – и этические отношения между самими переводчиками. В частности, такие формы работы, как ознакомление с «Этическим кодексом переводчика», рассмотрение этических «кейсов», написание студентами эссе на темы переводческой этики вполне могут способствовать выработке у студентов представления о том, что этично в переводческой профессии, а что нет.
Мы представили обзор тем, которым были посвящены некоторые доклады на пленарных заседаниях конференции. На секционных заседаниях основное внимание было уделено проблемам теории перевода, переводческой практики, включая проблемы художественного перевода и переводческой лексикографии, проблемам языка и речи и опять же – проблемам профессиональной подготовки переводчиков. Если говорить о сугубо переводческой проблематике, то в представлении участников конференции она сводится к передаче в переводе определенных языковых единиц и речевых явлений, принадлежащих к разным разрядам. Таким образом, можно констатировать, что рассмотрение выделяемых переводческих проблем осуществляется во вполне традиционном ключе, если считать традиционным сугубо лингвистический подход к переводу. Конечно, куда отраднее было бы убедиться в том, что эти сугубо технологические проблемы рассматриваются с позиций коммуникативно-функционального подхода. Но, увы… В целом же ничего удивительного не случилось. Просто таково нынешнее состояние российского переводоведения: коммуникативно-функциональный подход не отвергается, часто даже провозглашается, но вот следовать ему мы еще не все умеем.
Обычно в рамках научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» проводятся круглые столы, посвященные различным темам. И на этот раз организаторы конференции не изменили традиции и по предложению группы коллег из Отдела языкознания ИНИОН РАН включили в программу конференции круглый стол «Перевод в социологическом измерении». Речь шла прежде всего о том, что сейчас именуется «социальным переводом», или переводом в социальной сфере. Для России это явление сравнительно новое, но уже весьма заметное, а потому требующее пристального внимания и досконального изучения. Участники круглого стола провели оживленную дискуссию, обсуждая такие вопросы, как: что есть социальный перевод? Каковы его виды? Какие задачи решает переводчик в социальной сфере? Какова может быть позиция социального переводчика и отличается ли она от позиции переводчика, осуществляющего другие вида перевода? Было единодушно решено продолжить обсуждение этих вопросов и провести семинар, посвященный проблемам социального перевода.
Разумеется, конференция не могла обойтись без культурной программы. В этот раз было предусмотрено посещение древнего города Городца на Волге (между прочим, всего на четыре года моложе Москвы). Неизгладимое впечатление на участников конференции произвело посещение Федоровского монастыря, «Музея самоваров», «Города мастеров», где посетителей познакомили не только с традиционными народными промыслами, но и с технологией изготовления предметов гончарного искусства, ткачества, со знаменитой городецкой росписью. Хоть погода была прохладной и ветреной, патриархальная атмосфера древнего русского города надолго останется в памяти коллег.
…Организаторы конференции всегда заявляли, что их основная цель – способствовать сплочению академического сообщества, которое совместными усилиями находило бы пути решения актуальных проблем переводоведения, переводческой практики и профессиональной подготовки переводчиков. Представляется, это и в этот раз цели конференции были достигнуты вполне.

В. Сдобников

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий