Как известно, судебное делопроизводство ведется, как правило, на государственном языке. Тем не менее, на практике это не всегда так. По мере необходимости приходится также переводить документы с иностранных языков на государственный.
С юридической точки зрения документ— это материальный носитель, содержащий правовую информацию. В уголовном праве документ имеет более широкую трактовку и в соответствии с требованиями действующего законодательства определяется как материальный носитель каких-либо сведений, могущий служить письменным доказательством чего-либо или подтверждающий чьи-либо права. Однако для переводчика документов важно не только это отличие, но и знание того, является ли этот документ официальным или неофициальным (личным). Так что удостоверение документами означает выдачу подобных письменных документов, создающих у лиц права и обязанности. Примерами официальных документов могут служить судебные решения или уведомления об уплате просроченного долга. К личным документам относятся брачные договоры или договоры о приобретении земельных участков.
Документом всегда является только оригинал. Переводчик документов в любом случае создает переводной документ, который имеет ту же юридическую силу и статус, как и оригинал. Однако документами могут быть только оригиналы. Их переводы должны быть заверены нотариально для того, чтобы они приобрели статус документа. Все это должен учитывать переводчик документов при переводе.
В Германии переводчик документов после принятия присяги получает стандартизованную печать, которую он ставит для подтверждения аутентичности сделанного им перевода. В ней указаны имя и фамилия переводчика, его ученая степень и звание, а также возможное членство в переводческих объединениях, например в Союзе переводчиков Германии. Присяжный переводчик документов регистрирует все заверенные его печатью переводы документов в своем реестре. Услуги переводчика документов требуются в том случае, когда документ необходимо перевести с родного языка на иностранный или с иностранного языка на родной. Для надлежащего исполнения своих обязанностей переводчики документов должны быть знакомы со спецификой региона. Вопросы привлечения их к работе находятся в ведении местной администрации.
Краудсорсинг-перевод подготовила переводчик-стажер МС МРО СПР Исаева Л.