«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Результаты опроса: Чем «живут» и «дышат» переводчики

Юлия Венцковская

Юлия ВенцковскаяОпубликовано
CEO MK:TRANSLATIONS 30.10.2020
Результаты опроса: Чем «живут» и «дышат» переводчики

30 сентября переводчики отмечали свой профессиональный праздник. MK:translations, как бюро переводов и локализации, тоже считает этот праздник немного своим. Ведь мы сотрудничаем с талантливыми переводчиками и настоящими профессионалами. Это подтверждают благодарные отзывы клиентов.

Что же представляет собой переводческий рынок в стране? Чтобы узнать, чем «живут» и «дышат» представители профессии, мы провели небольшое исследование в нашей базе и сообществах. В опросе приняли участие 121 человек.

Думаем, результаты исследования будут интересны обеим сторонам процесса — как переводчикам, так и клиентам.

Тарификация и диапазон ставок

61% всех ответивших считают стоимость перевода по знакам с пробелами, 39% предпочитают расчет по словам. Это говорит о том, что не все перешли на европейский стандарт тарификации. На территории СНГ принято рассчитывать стоимость перевода по знакам с пробелами.

Согласно опросу, за страницу английского перевода специалисты устанавливают такие ставки:

  • от 200 до 1000 российских рублей;
  • от $3 до $25;
  • от 55 до 65 грн при оплате через бюро переводов;
  • 250 грн при работе напрямую с заказчиком.

 

Демографические и профессиональные характеристики

В исследовании участвовали респонденты разного возраста — от 23 до 72 лет. Переводчиков до 30 лет всего 6%, средний возраст 40 лет. С этим связан показатель опыта работы.

Женщин-переводчиков оказалось большинство — 77,7%.

Демографические и профессиональные характеристики

67% переводчиков имеют опыт работы 10 и более лет. И всего 1,7% — специалисты, работающие меньше года. Это, в основном, вчерашние выпускники вузов.

Кстати, интересная закономерность в переводческом деле: все меньше молодых специалистов, только что получивших диплом — выпускники предпочитают работать не по специальности. Чтобы как-то решить эту проблему мы каждый год проводим лекции в НАУ для переводчиков, рассказывая преимущества профессии, а также предлагаем пройти стажировку у нас.

опыт работы

Языковая специализация

По-прежнему лидируют английский и европейские языки. Однако стремительно развивается азиатское направление. С показателем 2,5% оно пока не попадает в пятерку самых популярных языков, но тенденция уже прослеживается.

  • 54% — английский;
  • 7% — испанский;
  • 5% — немецкий;
  • 4% — французский;
  • 3% — итальянский

И еще 43 языка мира. Доля каждого из них невелика, так что конкретизировать не имеет смысла.

Занятость

37% переводчиков работают проектно, 30% — с частичной занятостью, 25% — на полной занятости. Остальные — это фрилансеры и специалисты, для которых переводы не являются основным видом деятельности.

 

К категории «полная занятость» относятся люди, которые работают с бюро переводов или штатными переводчиками. Проектные сотрудники чаще всего работают на бюро и берут заказы от заказчиков. А частичная занятость — это фрилансеры, которые стараются работать везде, где платят.

частичная занятость — это фрилансеры

Показатель источника заказов, распределился подобным образом:

  • 64% совмещают разные виды занятости —  выполняют заказы от бюро переводов и работают напрямую с заказчиками, работают в штате и на фрилансе;
  • 15% предпочитают прямое сотрудничество с заказчиком;
  • 11% работают только в штате;
  • 10% получают заказы только через бюро переводов.

География заказов

37% переводчиков ответили, что принимают заказы из двух и более стран: Украина, страны СНГ, ЕС, США, азиатские страны, Канада, Австралия, Новая Зеландия.

 

Большинство заказов переводчики получают из Европы — 46%, США— 21%, Азии — 12%.

 

15% респондентов работают только по Украине.

15% респондентов работают только по Украине.

Эти данные объясняют тот широкий диапазон ставок, который мы рассматривали в начале статьи. Очевидно, что заказы из Европы или США оплачиваются в иностранной валюте, и стоимость перевода в этом случае будет намного выше, чем за локальный заказ.

Вывод

Мы понимаем, что охватили в опросе малую часть представителей профессии. Но некоторые тенденции прослеживаются. И, полагаясь на опыт работы в переводческом бизнесе, можем сказать, что результаты исследования отражают ситуацию на рынке.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий