30 сентября переводчики отмечали свой профессиональный праздник. MK:translations, как бюро переводов и локализации, тоже считает этот праздник немного своим. Ведь мы сотрудничаем с талантливыми переводчиками и настоящими профессионалами. Это подтверждают благодарные отзывы клиентов.
Что же представляет собой переводческий рынок в стране? Чтобы узнать, чем «живут» и «дышат» представители профессии, мы провели небольшое исследование в нашей базе и сообществах. В опросе приняли участие 121 человек.
Думаем, результаты исследования будут интересны обеим сторонам процесса — как переводчикам, так и клиентам.
Тарификация и диапазон ставок
61% всех ответивших считают стоимость перевода по знакам с пробелами, 39% предпочитают расчет по словам. Это говорит о том, что не все перешли на европейский стандарт тарификации. На территории СНГ принято рассчитывать стоимость перевода по знакам с пробелами.
Согласно опросу, за страницу английского перевода специалисты устанавливают такие ставки:
- от 200 до 1000 российских рублей;
- от $3 до $25;
- от 55 до 65 грн при оплате через бюро переводов;
- 250 грн при работе напрямую с заказчиком.
Демографические и профессиональные характеристики
В исследовании участвовали респонденты разного возраста — от 23 до 72 лет. Переводчиков до 30 лет всего 6%, средний возраст 40 лет. С этим связан показатель опыта работы.
Женщин-переводчиков оказалось большинство — 77,7%.
67% переводчиков имеют опыт работы 10 и более лет. И всего 1,7% — специалисты, работающие меньше года. Это, в основном, вчерашние выпускники вузов.
Кстати, интересная закономерность в переводческом деле: все меньше молодых специалистов, только что получивших диплом — выпускники предпочитают работать не по специальности. Чтобы как-то решить эту проблему мы каждый год проводим лекции в НАУ для переводчиков, рассказывая преимущества профессии, а также предлагаем пройти стажировку у нас.
Языковая специализация
По-прежнему лидируют английский и европейские языки. Однако стремительно развивается азиатское направление. С показателем 2,5% оно пока не попадает в пятерку самых популярных языков, но тенденция уже прослеживается.
- 54% — английский;
- 7% — испанский;
- 5% — немецкий;
- 4% — французский;
- 3% — итальянский
И еще 43 языка мира. Доля каждого из них невелика, так что конкретизировать не имеет смысла.
Занятость
37% переводчиков работают проектно, 30% — с частичной занятостью, 25% — на полной занятости. Остальные — это фрилансеры и специалисты, для которых переводы не являются основным видом деятельности.
К категории «полная занятость» относятся люди, которые работают с бюро переводов или штатными переводчиками. Проектные сотрудники чаще всего работают на бюро и берут заказы от заказчиков. А частичная занятость — это фрилансеры, которые стараются работать везде, где платят.
Показатель источника заказов, распределился подобным образом:
- 64% совмещают разные виды занятости — выполняют заказы от бюро переводов и работают напрямую с заказчиками, работают в штате и на фрилансе;
- 15% предпочитают прямое сотрудничество с заказчиком;
- 11% работают только в штате;
- 10% получают заказы только через бюро переводов.
География заказов
37% переводчиков ответили, что принимают заказы из двух и более стран: Украина, страны СНГ, ЕС, США, азиатские страны, Канада, Австралия, Новая Зеландия.
Большинство заказов переводчики получают из Европы — 46%, США— 21%, Азии — 12%.
15% респондентов работают только по Украине.
Эти данные объясняют тот широкий диапазон ставок, который мы рассматривали в начале статьи. Очевидно, что заказы из Европы или США оплачиваются в иностранной валюте, и стоимость перевода в этом случае будет намного выше, чем за локальный заказ.
Вывод
Мы понимаем, что охватили в опросе малую часть представителей профессии. Но некоторые тенденции прослеживаются. И, полагаясь на опыт работы в переводческом бизнесе, можем сказать, что результаты исследования отражают ситуацию на рынке.