http://nemet.ektf.hu/files/publ/gs_2007_cseho_t.pdf
Теория перевода
Tamas Cseho «Uebersetzungsrelevante Analyse und kritische Uebersetzung eines deutschen Zeitungsartikels»
Компрессия при реферативном переводе с английского на русский язык специализированных медицинских текстов
http://interpret.me/library.php?kompressiya_1
Книжные списки Эко, Чуковский, Азов: 6 книг, которые стоит прочитать каждому переводчику
http://vozduh.afisha.ru/books/eko-chukovskiy-azov-6-knig-kotorye-stoit-prochitat-kazhdomu-perevodchiku/ Cразу хочу оговориться, что я не буду называть книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое», потому что по ней начинающие работники со словом обычно выверяют свой язык, как по первым в жизни часам, — изгоняют из себя кальки и канцелярит чистейшим духом русского языка. Поэтому если кто-то хочет быть переводчиком, но еще отчего-то не […]
Какими из указанных ниже производственных компетенций должен обладать ПИСЬМЕННЫЙ переводчик?
https://docs.google.com/forms/d/1aChUGMV8aH9VqoQauYioP4KqfquopEV8Fh5A0WQtFns/viewform?pli=1
Практический курс письменного перевода программа + ссылки
http://www.volsu.ru/download.php?id=00000044636-1.pdf
Профтренинг переводчика И.С. Алексеева
http://www.asu.ru/files/documents/00005162.pdf
Translation Model, Translation Analysis, Translation Strategy: An Integrated Methodology ☆ Tatiana Volkova
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042814056171
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ Станиславский Андрей Радиевич
http://philology.snauka.ru/2014/03/707 Аннотация В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты перевода с родного языка на иностранный. Ключевые слова: перевод с иностранного языка на родной, перевод с родного языка на иностранный THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION FROM THE NATIVE LANGUAGE INTO A FOREIGN ONE Stanislavskiy Andrey Radievich Ukrhydroproject PJSC chief expert at marketing service Abstract The […]
Прагматика перевода
Замечательная статья. Не надо преподавателю лекцию читать на тему, что такое прагматика перевода, прагматическая адаптация и прагматическая адекватность. Можно просто порекомендовать прочесть эту статью. Ирина Убоженко Если бы Холден Колфилд говорил по-русски («New Yorker», США) Рид Джонсон (Reed Johnson) http://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html