«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

К ПРОБЛЕМЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПОЛИКОДОВОСТИ КАЧЕСТВЕННЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА

УДК А.Н. Злобин (Мордовский государственный университет, г. Саранск)  В статье рассматривается эрратологический аспект переводческой деятельности, связанный с определением, как качества перевода, так и оценки профессионального мастерства переводчика. Предлагаемое когнитивное переформатирование стратификации качественных показателей транслята позволяет представить их как многоаспектное знание матричного формата. Данный подход способствует избавлению от крайней субъективности при определении качества перевода и классификации […]

«Средство перевода» как аспект переводоведения

А.Н. Злобин Мордовский госуниверситет им. Н.П. Огарева, г. Саранск Хотя «средство перевода», дает нам доступ к видам средств, а именно к основному средству «мыследеятельностному механизму переводчика» и вспомогательным средствам – двуязычным и многоязычным словарям, справочникам, стандартам и т.п. [Злобин 2006: 61-62], тем не менее, оно в явном виде не представлено среди основных аспектов переводоведения [см. […]

ДЕФОРМАЦИЯ КОНЦЕПТА «БЛАГОДАРНОСТЬ» И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

УДК  80:81ʹ1.2                                                                                  А.Н. Злобин (Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева)  В статьи отражены результаты комплексного ретроспективного изучения причин деформации концепта «Благодарность», ставшей причиной когнитивного диссонанса при выражении  этикетной, мотивированной, вербальной благодарности реальному адресату, и эксплицируется негативное влияние ее проникновения в межъязыковую коммуникацию. Ключевые слова: благодарность, когнитивная лингвистика, концепт, ретроспективный дискурс, экстралингвистические факторы, когнитивный диссонанс, концептная […]

«Включай соображалку!», а не «Мели Емеля!» или когнитивный vs интуитивный подход к переводческой интерпретации  оригинала

А.Н. Злобин …Коль речи и слова поставишь без порядка, И будет перевод твой некая загадка, Которую никто не отгадает ввек; То даром, что слова все точно ты нарек. Когда переводить захочешь беспорочно, Не то, —творцов мне дух яви и силу точно… (А.П. Сумароков. Эпистола. 1747 г.) Актуальность настоящей работы определяется важностью изучения когнитивных аспектов переводческой интерпретации исходного […]

Новый ФГОС «Лингвистика» (магистратура)

http://www.spbstu.ru/upload/iblock/cc1/45.04.02.pdf

The Interpreter and Translator Trainer

http://www.tandfonline.com/toc/ritt20/current

Работа со стандартной документацией

rabota-so-standartnojj-dokumentaciejj-dlya-notarialnogo-zavereniya

Теоретический нигилизм в переводе и его последствия

prezentaciyateoreticheskijj-nigilizm-v-perevode-i-ego-posledstviya

Козуляев А. Теория аудио-визуального перевода

audiovizualnyjj-perevod-kozulyaev

ЯЗЫК ПЕРЕВОДА. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

UP_RusLang_CultSpeech