статья ставрополь ок+
Теория перевода
ГЮИ_№2_2017 Гуманитарные и юридические исследования ВАК


ГЮИ_№2_2017 УДК 81ʹ25:002 А.Н. Злобин Когнитивное форматирование аналоговых документов физических лиц в языке перевода Аннотация: Для решения проблемы качества перевода документов физических лиц, связанной с неверной трактовке концептуальной составляющей базовой части переводческой компетенции как знания концептуально-простого формата предлагается когнитивная стратификация аналоговых документов физических лиц в языке перевода. Продолжение концептуализации и категоризации в сфере перевода документов […]
Как переводятся русские реалии на английский язык


11/03/2014 Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук 1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не была бы реалией. 2. Лингвистикой иноязычного описания культуры занимается специальная дисциплина – «интерлингвокультурология» (ИЛК). 3. Дилемма переводчика: (1) обеспечить точность при переводе реалии; (2) обеспечить доступность текста. Точность сообщения нередко […]
Dolmetschen und Uebersetzen bei Film und Fernsehen


http://www2.hu-berlin.de/francopolis/germanopolis/db/sisdb.cgi?userid=guest&pw=guest&login=Gast&db=dt&view_records=1&thm=LAB&ww=on&ID=119&lang=fr Rйf.: 119 Dolmetschen und Ьbersetzen bei Film und Fernsehen Auteur: Caroline Elias Briиvement: Aufschlussreiche Einblicke in ein abwechslungsreiches Arbeitsgebiet mit interessanten Menschen und hohen Anforderungen Thиme: -:|:- Cours: Sans restriction -:|:- Catйgorie: Confйrence -:|:- Dossier ← Dolmetschen und Übersetzen bei Film und Fernsehen Erfahrungsbericht Jeder kennt die Glitzerwelt des Films, die viele wie ein Magnet […]
КОГНИТИВНОЕ ФОРМАТИРОВАНИЕ АНАЛОГОВЫХ ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА


ЗЛОБИН АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ1 1 Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева Тип: статья в журнале — научная статья Язык: русский Номер: 2 Год: 2017 Страницы: 179-185 УДК: 81»25:002 ЖУРНАЛ: ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Издательство: Северо-Кавказский федеральный университет (Ставрополь) ISSN: 2409-1030 КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ, СФЕРА ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, АНАЛОГОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА, КОНЦЕПТУАЛЬНО-ПРОСТОЙ ФОРМАТ, КОГНИТИВНОЕ ФОРМАТИРОВАНИЕ, МНОГОАСПЕКТНОЕ ЗНАНИЕ […]
К ПРОБЛЕМЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПОЛИКОДОВОСТИ КАЧЕСТВЕННЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА


УДК А.Н. Злобин (Мордовский государственный университет, г. Саранск) В статье рассматривается эрратологический аспект переводческой деятельности, связанный с определением, как качества перевода, так и оценки профессионального мастерства переводчика. Предлагаемое когнитивное переформатирование стратификации качественных показателей транслята позволяет представить их как многоаспектное знание матричного формата. Данный подход способствует избавлению от крайней субъективности при определении качества перевода и классификации […]
«Средство перевода» как аспект переводоведения


А.Н. Злобин Мордовский госуниверситет им. Н.П. Огарева, г. Саранск Хотя «средство перевода», дает нам доступ к видам средств, а именно к основному средству «мыследеятельностному механизму переводчика» и вспомогательным средствам – двуязычным и многоязычным словарям, справочникам, стандартам и т.п. [Злобин 2006: 61-62], тем не менее, оно в явном виде не представлено среди основных аспектов переводоведения [см. […]
ДЕФОРМАЦИЯ КОНЦЕПТА «БЛАГОДАРНОСТЬ» И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ


УДК 80:81ʹ1.2 А.Н. Злобин (Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева) В статьи отражены результаты комплексного ретроспективного изучения причин деформации концепта «Благодарность», ставшей причиной когнитивного диссонанса при выражении этикетной, мотивированной, вербальной благодарности реальному адресату, и эксплицируется негативное влияние ее проникновения в межъязыковую коммуникацию. Ключевые слова: благодарность, когнитивная лингвистика, концепт, ретроспективный дискурс, экстралингвистические факторы, когнитивный диссонанс, концептная […]
«Включай соображалку!», а не «Мели Емеля!» или когнитивный vs интуитивный подход к переводческой интерпретации оригинала


А.Н. Злобин …Коль речи и слова поставишь без порядка, И будет перевод твой некая загадка, Которую никто не отгадает ввек; То даром, что слова все точно ты нарек. Когда переводить захочешь беспорочно, Не то, —творцов мне дух яви и силу точно… (А.П. Сумароков. Эпистола. 1747 г.) Актуальность настоящей работы определяется важностью изучения когнитивных аспектов переводческой интерпретации исходного […]