«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Поздравление переводчикам первокурсникам!

Поздравляем всех первокурсников ФИЯ, поступивших на специальность «Перевод и переводоведение»!

МС МРО СПР

Павел Соколов -Первокурсница

https://vk.com/video-2474533_456239020

Краткосрочная программа повышения профессиональной квалификации

12 сентября 2024 г. стартует краткосрочный курс повышения квалификации, адресованный переводчикам, имеющим опыт работы в правоохранительных органах, а также планирующим включиться в эту работу. Переводчики, успешно завершившие обучение и подтвердившие свои намерения в рамках итогового собеседования, будут внесены (впервые в истории нашей страны!) в официальный электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы. Объем курса — 54 часа. Период обучения — 6 недель. Обучение организовано с применением ДОТ. По итогам обучения выдаётся удостоверение установленного образца.
Обучение проводится при финансовой поддержке Фонда Грантов Мэра Москвы!
Регистрация на программу продолжается до 12 сентября по ссылке: https://forms.yandex.ru/cloud/65a11febf47e732f21057c17/

Подробнее в файле:

С новым учебным годом!

«Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности»

От муссирования темы ИИ в переводе уже немного мутит. Такое впечатление, что все кругом только и думают о том, как использовать GPT и ничего не делать. Можно ли все автоматизировать, и готов ли кто-то платить за такой перевод? Некоторые визионеры и ИИ-евангелисты уже предрекают замену устного переводчика и АВП машиной. Но мы же с вами понимаем, что это, мягко говоря, не так просто.

Этой осенью автоматизация устного перевода и АВП станет основной темой на 5-й Всероссийской молодежной научно-практической конференции «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности». Запишите в планы: гибрид, САФУ (Архангельск), 22-23 ноября 2024 г. Это пятница и суббота.

В рамках ключевой темы «Устный перевод в эпоху искусственного интеллекта» приглашаем студентов, ученых и практиков с докладами и круглыми столами на темы:

• искусственный интеллект и машинное обучение,

• обработка естественного языка (NLP),

• автоматическая генерация текстов в профессиональном переводе,

• автоматизация перевода,

• аппаратные средства и оборудование в устном переводе,

• охрана труда устного переводчика,

• развитие средств автоматизации устного перевода,

• нейрофизиология и синхронный перевод,

• автоматизация оценки качества устного перевода,

• «машинный устный перевод».

Все доклады пройдут премодерацию. Постараемся только по делу, без карго-культа и пересказа старых презентаций. 

По итогам конференции будет издан электронный сборник статей, который войдет в наукометрическую базу РИНЦ. Публикация в сборнике САФУ бесплатная, но только для тех, кто реально принимал участие в конференции с выступлениями.

Решение о включении доклада в программу конференции будет сообщено заявителю по электронной почте не позднее 01 ноября 2024 г. Чтобы подать заявку на участие без доклада в конференции, необходимо зарегистрироваться до 21 ноября 2024 г. включительно.

Оргкомитет оставляет за собой право отклонить заявки, не соответствующие тематике конференции.

Публикации в сборнике по материалам работы конференции принимаются до 24 декабря 2024 г.

Контакты: базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ, kaftech@narfu.ru

Контактные лица и оргкомитет:

Максим Викторович Берендяев, доцент, первый заместитель генерального директора – операционный директор «АКМ-Вест»,

Елена Сергеевна Коканова, заведующий базовой кафедрой, кандидат филологических наук, доцент.

Ищем переводчиков-волонтеров

Уважаемые коллеги! Для Семейной регаты БРИКС, которая пройдет в Москве 7 сентября, срочно нужны старшекурсники-волонтеры с языками БРИКС в качестве переводчиков сопровождения. Официальные благодарности от Правления СПР (и вузу, и студентам лично) гарантируем. Напоминаю языки: английский, арабский, португальский, китайский, хинди, фарси.

С предложениями (срочно!!!) просим обращаться по тел. +79162375314.

ФОНОТЕКА КОНКУРСА «Love in tranlation»

https://rutube.ru/channel/42884966/videos/

Deutsch lernen – Hilfreiche Tipps! www.blog.de

Deutsche Sprache, schwere Sprache? An dieser Aussage scheiden sich die Gemüter. Deutschen Muttersprachlern ist der Umgang mit der Sprache natürlich in die Wiege gelegt. Und dennoch fällt es vielen Betroffenen schwer, die eine oder andere grammatikalische Regeln einzuhalten.
Damit Ausländer beim Erlernen der Sprache gar nicht erst diese Probleme bekommen, sollten sie folgende Tipps zum Deutsch lernen beherzigen.

Inhaltsverzeichnis [Ausblenden]

Проект: «История развития робототехники»

International Translation Day (ITD)

Уважаемые коллеги! По решению Совета FIT празднование Международного Дня перевода -2024 пройдет под лозунгом — «Translation, an art worth protecting». Плакат, ставший победителем ежегодного конкурса плакатов к Международному Дню Перевода, и обоснование темы Дня Перевода в 2024 г.

Международный форум «Лингвистическое сопровождение внешнеэкономической деятельности»

Союз переводчиков России (СПР) при поддержке и участии Торгово-промышленной палаты РФ и Национального конгресс-бюро проводит 20 декабря 2024 г. Международный форум «Лингвистическое сопровождение внешнеэкономической деятельности». Цель форума — способствовать системному и эффективному взаимодействию предприятий и организаций, реализующих программы международного сотрудничества, с переводческим сообществом России и других стран, а также представителями структур, обеспечивающих все формы лингвистического сопровождения внешнеэкономической деятельности.

Мероприятия форума будут проходить в здании Конгресс-центра ТПП по адресу: г. Москва, ул. Ильинка, д.6.

Формат участия – гибридный.

Все подробности в прикрепленном информационном письме: