«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Cinderella — Shelter Me

Межвузовские конкурсы устного перевода как эффективное средство профессиональной подготовки переводчика М. М. Степанова

В статье рассматриваются межвузовские конкурсы устного перевода с точки зрения их образовательного потенциала в процессе подготовки будущих переводчиков. Раскрывается значение конкурсов для профессионального становления переводчика, приводятся методические принципы организации студенческого конкурса устного перевода. Ставится вопрос о критериях оценки устного последовательного перевода, применяемых для оценивания конкурсантов, об унификации критериев в рамках конкретного конкурса с целью обеспечения объективности и измеримости оценок по каждому параметру. Основные параметры, по которым осуществляется оценивание конкурсантов, предлагается сгруппировать в две категории — лингвистические и поведенческие. К первой категории относятся полнота и точность передачи информации, правильность употребления специальной лексики и терминологии, соблюдение стилистических и грамматических норм языка перевода. Ко второй категории относятся такие параметры, как представление перевода (громкость и четкость голоса, уверенность, эмоциональность, темп речи, наличие или отсутствие пауз (хезитация), «лишних» звуков и т. п.), а также такие поведенческие характеристики, как положение переводчика по отношению к участникам коммуникации, его поза, жестикуляция, зрительный контакт с аудиторией. Каждому параметру присваивается весовой коэффициент, что позволяет оценить устный перевод с определенной степенью объективности и дать примерную количественную оценку его качества.
обучение устному переводу; последовательный перевод; конкурс устного перевода, оценка качества устного перевода; критерии оценки

Конкурс переводов как диагностический и дидактический инструмент, или Уроки Sensum de Sensu: к 20-летнему юбилею конкурса И. С. Алексеева

Сравнение — великая движущая сила,
которая побуждает нас к соревнованию
и самосовершенствованию.
Александр Вертинский

Конкурсные работы победителей переводческого конкурса «Love stories — Love in translation» 2023

В преддверии объявления результатов IV-ого межрегионального конкурса перевода песенных текстов «Love stories — Love in translation» 2024, мы предлагаем приятно провести время за просмотром роликов победителей прошлогоднего конкурса.

Love stories – Love in translation 2024

Заканчивается прием переводов в рамках конкурса «Love stories – Love in translation» 2024

Результаты будут сообщены в течение двух недель.

Влияние цифровизации на переводческую отрасль в России

Уважаемые коллеги!

Обращаемся к вам с просьбой помочь собрать материал для нашего исследования. Цель исследования — выявить влияние технологических инноваций на отрасль перевода. Анализ предполагает рассмотрение вопроса с точки зрения различных участников процесса перевода: переводчиков, преподавателей перевода, студентов-переводчиков, бюро переводов, а также заказчиков. В этой связи предлагаем пять анкет — отдельная для каждой из перечисленных категорий.

Анкета для переводчиков

Анкета для преподавателей перевода

Анкета для студентов переводческих отделений

Анкета для сотрудников бюро переводов

Анкета для заказчиков перевода

Важно!
Можно заполнить более одной анкеты, если Вы, например, являетесь действующим переводчиком и преподаете переводческие дисциплины.

Кроме того, просим вас помочь в распространении анкет среди ваших коллег, студентов и заказчиков. Это поможет нам сделать исследование более объективным.

Представляется, что исследование поможет понять, каким образом отрасль изменилась в результате цифровизации, а также какие выгоды и опасности таят в себе технологические инновации в переводе.

Результаты исследования будут представлены в виде публикации и в ходе нескольких онлайн-семинаров, о которых будет заранее объявлено.

Исследование проводит коллектив практикующих переводчиков и исследователей Удмуртского государственного университета и Университета Иннополис. Если у Вас есть вопросы или предложения, просим написать нам на адрес электронной почты: ru.saduov@innopolis.ru

Поздравляем Наталью Виняйкину и Юлию Хайрову с первой публикацией перевода в Молодежном журнале «Странник»!

ЧЕЛОВЕК-МАШИНА: ОТ ТВОРЦА К ТВОРЕНИЮ

С давних пор человек мечтает о том, чтобы создать своё искусственное подобие.

Перевод с немецкого

А.Злобина,

Н.Виняйкиной,

Ю.Хайровой

Международный конкурс художественного перевода произведений А.С.Пушкина «Artis litterae»

Интерактивно про внутреннюю кухню бюро переводов — играй с AWATERA в прямом эфире

6 марта компания AWATERA проведет онлайн-интерактив, на котором расскажет о внутренней кухне бюро переводов. Мероприятие ориентировано, прежде всего, на студентов лингвистических вузов, но в целом ограничений нет. Участие бесплатное. Чтобы получить ссылку, необходимо пройти регистрацию: https://forms.office.com/pages/responsepage.aspx?id=t0-yFVKtaEKixXJJDUUoLRnXLOFDa5JNk9ne3wDcbPJUQTVKMDdYSUJLRk1KTFVCVjBTVTdFME5XTC4u

Курс повышения квалификации «Современные подходы и новые технологии в преподавании перевода»

Школа бизнеса МГИМО-Одинцово и Переводческая компания Литерра приглашают на курс повышения квалификации «Современные подходы и новые технологии в преподавании перевода». 

Курс пройдет с 1 по 26 апреля 2024 года в режиме онлайн. 

Стоимость обучения – 22 500 рублей. 

Выдается удостоверение государственного образца о повышении квалификации от МГИМО МИД России (72 часа). 

Лекции на курсе читают ведущие специалисты нашей страны в области перевода и его преподавания (И.С. Алексеева, Н.Н. Гавриленко, А.В. Ачкасов, Д.И. Троицкий, М.М. Степанова, М.А. Чиханова) и представители отрасли — руководители известных компаний (С.Ю. Светова и И.А. Мищенко). 

В рамках курса будут рассмотрены следующие тематические модули: 

Модуль 1. Современные подходы к разработке курсов специализированного (отраслевого) перевода для студентов различных направлений подготовки. Обучение письменному и устному профессионально ориентированному переводу в цифровую эпоху. Обучение удаленному синхронному переводу (RSI). 

Модуль 2. Ожидание отрасли от выпускников переводческих программ: реальные потребности рынка и практикоориентированность вузовской подготовки. Выпускная квалификационная работа студента-переводчика в эпоху цифровизации и искусственного интеллекта. 

Модуль 3. Средства автоматизации перевода (CAT) и их преподавание в вузах. Большие языковые модели и нейронные сети для преподавателя перевода. Prompt engineering и обучение ему в вузе. Базовые принципы постредактирования машинного перевода (PEMT) и методика обучения постредактированию. 

Регистрация на курс по ссылке: https://forms.gle/wRmbKXGMpxwAFknE9