«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

КОМАНДНЫЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДА ИМЕНИ КОРНЕЯ ЧУКОВСКОГО ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МОРДОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ М. Е. ЕВСЕВЬЕВА ПРОВОДИТ КОМАНДНЫЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДА ИМЕНИ КОРНЕЯ ЧУКОВСКОГО ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ 26 АПРЕЛЯ 2023 ГОДА.

📝

 КОНКУРС ПОСВЯЩЕН К. И. ЧУКОВСКОМУ, РУССКОМУ И СОВЕТСКОМУ ПОЭТУ, ЛИТЕРАТУРНОМУ КРИТИКУ, ПЕРЕВОДЧИКУ, ПУБЛИЦИСТУ, ДЕТСКОМУ ПИСАТЕЛЮ И ЛИТЕРАТУРОВЕДУ. КОНКУРС ПРОВОДИТСЯ СОВМЕСТНО С МОРДОВСКИМ РЕГИОНАЛЬНЫМ ОТДЕЛЕНИЕМ СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ.

КОНКУРС ПРОВОДИТСЯ В ФОРМАТЕ КОМАНДНОГО СОРЕВНОВАНИЯ И ПОДРАЗУМЕВАЕТ КОЛЛЕКТИВНУЮ РАБОТУ НАД ТЕКСТОМ С СОВМЕСТНЫМ ГЕНЕРИРОВАНИЕМ ИДЕЙ, ЭФФЕКТИВНЫМ И БЫСТРЫМ ПОИСКОМ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ ИНФОРМАЦИИ И ВЫБОРОМ НАИЛУЧШЕГО ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА.

🤝

 К УЧАСИЮ В КОНКУРСЕ ПРИГЛАШАЮТСЯ КОМАНДЫ-ПРЕДСТАВИТЕЛИ ШКОЛ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИИ, СОСТОЯЩИЕ ИЗ УЧАЩИХСЯ 9, 10 И 11 КЛАССОВ. СОСТАВ КОМАНДЫ – 3 ЧЕЛОВЕКА. КАЖДАЯ ШКОЛА-УЧАСТНИК ПРЕДСТАВЛЯЕТ ОДНУ КОМАНДУ.

❗

ДЛЯ УЧАСТИЯ В КОНКУРСЕ НЕОБХОДИМО ВЫСЛАТЬ НА АДРЕС ОРГАНИЗАЦИОННОГО КОМИТЕТА КОНКУРСА «ЗАЯВКУ НА УЧАСТИЕ» С УКАЗАНИЕМ СЛЕДУЮЩИХ ДАННЫХ: ШКОЛА, ФАМИЛИИ, ИМЕНА, ОТЧЕСТВА УЧАЩИХСЯ, КЛАСС, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО УЧИТЕЛЯ, КОНТАКТНЫЙ ТЕЛЕФОН, АДРЕС ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ НА ЭЛЕКТРОННУЮ ПОЧТУ YAZYKOVAYA.MOZAIKA@MAIL.RU

КОНКУРС ПРОЙДЕТ В НЕСКОЛЬКО ЭТАПОВ:

🔹

1 ЭТАП – С 20 АПРЕЛЯ 2023 ГОДА ПО 24 АПРЕЛЯ 2023 ГОДА – КОМАНДЫ-УЧАСТНИКИ ВЫСЫЛАЮТ ЗАЯВКИ ДЛЯ УЧАСТИЯ В КОНКУРСЕ НА ЭЛЕКТРОННУЮ ПОЧТУ YAZYKOVAYA.MOZAIKA@MAIL.RU.

🔹

2 ЭТАП – 26 АПРЕЛЯ 2026 ГОДА – ВЫПОЛНЕНИЕ КОНКУРСНОГО ЗАДАНИЯ. НАЧАЛО МЕРОПРИЯТИЯ В 15.00 ПО АДРЕСУ, Г. САРАНСК, УЛ. СТУДЕНЧЕСКАЯ, 13Б, АУДИТОРИЯ №112.

🔹

3 ЭТАП – 26-27 АПРЕЛЯ 2023 ГОДА – ЖЮРИ РАССМАТРИВАЕТ ПОСТУПИВШИЕ РАБОТЫ И ОПРЕДЕЛЯЕТ ЛУЧШИЕ ПЕРЕВОДЫ.

РЕЗУЛЬТАТЫ КОНКУРСА БУДУТ ОПУБЛИКОВАНЫ 28 АПРЕЛЯ 2023 ГОДА НА САЙТЕ УНИВЕРСИТЕТА. ПОБЕДИТЕЛИ БУДУТ НАГРАЖДЕНЫ ДИПЛОМАМИ КОНКУРСА 

💯

Внутривузовский конкурс перевода для студентов Мордовского Государственного Педагогического Университета им. М. Е. Евсевьева

С давних времен переводчик создает возможность для представителей разных народов и стран легко взаимодействовать. Движение информационных потоков в xxi веке не знает ни границ, ни времени, ни пространства, а переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности.

На факультете иностранных языков мордовского государственного педагогического университета имени м. Е. Евсевьева 08 декабря 2022 года начинается внутривузовский конкурс перевода. Конкурс проводит факультет иностранных языков совместно с Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Студенты университета смогут представить себя в роли переводчиков и проверить насколько хорошо они подготовлены к профессиональной деятельности.

🏆

Конкурс проводится под девизом united a world without barriers = мир без границ. Номинации конкурса включают:

🔸

Перевод прозаического текста с английского языка на русский язык;

🔸

Перевод поэтического текста с английского языка на русский язык.

🔸

Перевод научного текста с английского языка на русский язык.

Конкурс пройдет в несколько этапов:

🔺

1 этап – с 08 декабря по 11 декабря 2022 года – участники регистрируются для участия в конкурсе в системе дистанционного обучения мгпу, выполняют конкурсные переводы и размещают свои работы на странице конкурса.

🔺

2 этап – с 12 декабря по 13 декабря 2022 года жюри рассматривает поступившие работы и определяет лучшие переводы.

Результаты конкурса будут опубликованы 13 декабря 2022 года на сайте университета. Победители будут награждены дипломами конкурса.

Страница конкурса:

http://m.mordgpi.ru/course/view.php?id=3194

Ко Дню Победы – о военных переводчиках

В год педагога и наставника в МГПУ проходят мероприятия, направленные на сохранение исторической памяти народа, формирование национального самосознания, воспитания чувства патриотизма.

📅

29 мая 2023 года «Разговоры о важном» на тему «Ко Дню Победы – о военных переводчиках» провели со студентами факультета иностранных языков Андрей Александрович Ветошкин, заведующий кафедрой лингвистики и перевода, и Александр Николаевич Злобин, председатель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России.

В начале встречи Андрей Александрович отметил, что в любой сфере есть люди, работа которых важна, но не очень заметна. К ним можно отнести военных переводчиков — кадровых офицеров, специализирующихся, в первую очередь, на переводе. 21 мая 1929 года был подписан указ «Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии «Военный переводчик». С тех пор 21 мая – День военного переводчика. Во время Великой отечественной войны разведчики и переводчики — главные поставщики информации о противнике. В ходе военных действий перевод нужен для общения с местным населением и на допросах, для чтения документации и переписки противника. От правильности перевода и внимательности переводчика может зависеть, станет ли известно место расположения вражеской группировки, сколько человек и техники у врага. Во время Великой отечественной войны в нашей армии служили около 5 тысяч военных переводчиков. Из этих 5 тысяч около 2,5 тысяч не вернулись с войны. Особое событие для переводческой профессии произошло в конце войны: на Нюрнбергском процессе была впервые использована новая техника перевода – синхронный перевод.
Далее Александр Николаевич Злобин сообщил, что многие военные переводчики, например М. Я. Цвиллинг, после окончания войны занялись преподавательской и научной деятельностью, изданием специализированной литературы. Профессия военного переводчика востребована и в настоящее время. В рамках своей работы военный переводчик занимается: переводом устной речи военных и местного населения государства, с которым ведутся военные действия; письменным переводом документации, технических инструкций и военных спецификаций; шифрованием данных; выполнением расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.
В заключении было отмечено, что военные переводчики – это специалисты, не просто знающие язык, но прекрасно ориентирующиеся в терминологии и различных вопросах от технических до дипломатических. Они работают и в штабах, и в зонах боевых действий. Студентам факультета также объяснили, какие требования предъявляются к профессии военного переводчика, рекомендовали книги и фильмы, рассказывающие о работе военных переводчиков во время Великой отечественной войны.

https://vk.com/inyaz_mgpu?w=wall-4088687_5519

XIV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2023

Пройдет под девизом «Words travel worlds. Translators do the driving» (Anna Rusconi) и приурочен к Году педагога и наставника в России.

Организаторами Конкурса являются:
Институт экономики, государственного управления и финансов Сибирского федерального университета и Красноярское региональное отделение Союза переводчиков России.

Конкурсную комиссию возглавляет Иванова Ольга Юрьевна (президент Союза переводчиков России, Москва).

Даты проведения конкурса: 25 мая – 25 августа 2023 года.

Результаты конкурса будут объявлены 30 сентября 2023 года – в Международный день переводчика.

Номинации конкурса:

  • перевод научно-популярного текста, посвященного роли педагога в различные эпохи
  • перевод научно-популярного текста, посвященному наставничеству в науке и образовании
  • перевод научно-популярного текста, посвященному наставничеству в искусстве
  • перевод научного текста, посвященного подготовке переводчиков
  • перевод научного текста, посвященного вопросам дидактики перевода
  • перевод научного текста, посвященного актуальным вопросам педагогики

Подробнее о конкурсе – на официальном сайте Сибирского
федерального университета по адресу https://eco.sfu-kras.ru/node/1427

Побочные эффекты от игр в виртуальной реальности

Сражения с помощью световых мечей, схватки в космосе, виртуальные перевоплощения или поиск пропавших без вести в Антарктиде. Все эти приключения возможны в виртуальных играх.

Не каждый чувствует себя комфортно при нахождении в виртуальной реальности (VR).  Погружение в неизведанный мир зачастую кажется захватывающим лишь на начальном этапе игры.  По осторожным оценкам специалистов примерно минут через 10 треть игроков начинает испытывать головокружение и тошноту.  Некоторым пользователям пребывание в виртуальной реальности становится настолько невыносимым, что их первоначальная эйфория от игры быстро исчезает.  Но от чего же появляются эти побочные эффекты?  Визуальная и слуховая информация, получаемая игроками с помощью органов зрения и вестибулярного  аппарата,  а также информация от опорно-двигательной системы в виртуальных играх не имеет никакого смысла для мозга. Ведь она не согласуется друг с другом, что приводит к дереализации.  Хотя в мозг поступает визуальный сигнал о том, что игрок находится в движении, тем не менее остальные две системы сообщают о его неподвижном положении, то есть, что он играет сидя или стоя. “Насколько сильной будет эта дереализация, во многом зависит от самой игры и симулируемых в ней движений”, объясняет  Михаэль Штрупп, профессор неврологии Немецкого центра головокружений и нарушений равновесия при Мюнхенском университете. Точнее говоря, их статики или динамики, и манипуляций в симуляторе.  Нечто подобное испытывают некоторые люди, если пытаются сосредоточиться на чтении в движущемся транспорте.  Но всё же существует возможность для того, чтобы избавиться от ощущения дереализации. Для этого нужно постараться как можно глубже погрузиться в виртуальную реальность и вести себя в соответствии с происходящим.  Если это не получается, то нужно, по крайней мере, знать, что реакция на виртуальную действительность может быть различной. Некоторые компании рекламируя свою продукцию, сообщают о скором решении проблемы возникновения побочных эффектов от игр в виртуальной реальности  с помощью гальванической вестибулярной стимуляции, то есть адаптации визуальных раздражителей виртуальной игры к рецепторам вестибулярному аппарата. «По-моему, это было бы идеальным решением этой проблемы» — считает Штрупп. Или же в крайнем случае при создании концепции  виртуальной игры разработчики должны постараться задействовать в ней в достаточной мере двигательную активность игроков.

Краудсорсинг перевод выполненный студентами 206 группы под руководством А.Н. Злобина

Языкус-переводикус! (нейросеть и перевод)

Beverley Craven — Promise Me

Billy Joel — Honesty (Official Video)

Насколько опасны для экологии выброшенные окурки?

Согласно исследованиям ученых Берлинского технического университета в столице на один квадратный километр площади приходится 2,7 миллиона окурков. Во всем мире ежегодно выбрасывается около 4,5 трлн. окурков. Лишь их малая часть отправляется, как и положено, на свалку и там сжигается.

В зависимости от местонахождения и климатических условий окурки остаются лежать месяцами и даже годами на улице. Но рано или поздно дождь и ветер сносят их в систему ливневой канализации, откуда они попадают в водоемы.

Воздействие на окружающую среду колоссальное, ведь остатки табака в окурках содержат различные вредные для экологии добавки, а сигаретные фильтры– токсины и смолы.

Перевод статьи «Was passiert mit den vielen Zigarettenstummeln?» Мялькиной М.

Поздравляем Татьяну Куренкову с I местом в конкурсе перевода песенных текстов «Love stories — Love in translation 2023»