«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Заметки лингвомана

Материал взят с сайта: http://massimoling.ru/tag/немецкий-язык/

Почитайте: kurt_tucholsky_-_die_kunst_falsch_zu_reisen

Чуждый немцам шипящий

Из набоковской «Защиты Лужина»:

Немцы, жившие в курортной гостинице, героически преодолевая трудность чуждой им шипящей, произносили это имя с уважением.

Речь идёт о фамилии главного героя Лужин, содержащей действительно не свойственный немецкому языку звук [ж]. Для немцев этот звук — примерно то же, что для нас какой-нибудь [γ] (то бишь звонкое «х»): глухой вариант этого звука мы очень даже знаем, а вот звонкого (в литературном варианте) у нас нет. Хотя при желании мы без особого труда произнесём и [γ].

Впрочем, в заимствованных словах типа Orange или Journalist немцы всё же вынуждены произносить это самое [ж].

P.S. Кстати, буквально в соседнем предложении в той же «Защите Лужина» встречается слово крестословица — явная калька английского crossword:

Дочь показала ей последний номер берлинского иллюстрированного журнала, где в отделе
загадок и кресто-словиц была приведена чем-то замечательная партия, недавно выигранная Лужиным.


За что у нас так любят иностранцев?

Из интервью переводческого агентства «Транс-Линк» с многоопытным переводчиком немецкого языка Валерием Мещеряковым. Валерий Иванович рассказывает о своём опыте работы гидом туристических групп из ГДР и ФРГ:

С группами из ГДР было работать труднее, потому что пропаганда о том, что в СССР всё самое лучшее, в те времена работала отлично. И лозунг в ГДР был «Учиться у Советского Союза – значит учиться побеждать!». Туристы из ГДР ожидали, что все будет великолепно, по высшему классу. А их размещали в худших номерах, в сравнении с туристами из ФРГ, автобус первым подавали, конечно, для туристов из ФРГ и так далее. А иногда и автобусов для туристов из ГДР не было. Тогда возил их через всю Москву на троллейбусе до гостиницы «Турист». Разумеется, у туристов из ГДР было разочарование. А приезжие из ФРГ получали прямо противоположные эмоции. Как они со мной делились, их пропаганда говорила о том, что в СССР всё плохо и по приезду их сразу отправят в Сибирь. И когда они приезжали и видели, что люди нормально одеты, медведи по улицам не ходят, с ними разговаривают на их родном языке и знают их песни, для них подготовлена хорошая культурная программа, то на бытовые мелочи они просто не обращали внимание.

Ну как тут не вспомнить Макаревича:

Я с детских лет не в силах разобраться
И часто спорю вплоть до кулаков:
За что у нас так любят иностранцев,
В особенности классовых врагов?

Для них везде улыбчивые лица,
Их носят на руках — и на горбу…

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Информация взята из рассылки переводческого агентства «Транс-Линк», на которую полезно подписаться всем, кто интересуется новостями в о языках и переводах. Именно по наводке этой рассылки, например, удалось найти для Лингвомании интереснейший репортаж Первого канала о чеченском суперполиглоте.

Жить или проживать?

В немецком языке есть два глагола «жить»: leben «жить, быть живым» и wohnen «жить, проживать где-либо».

Например:

Leb wohl! — Живи хорошо! (немецкая форма прощания)

Ich wohne in Deutschland. — Я живу в Германии.

Такое же разделение есть в финском языке: «жить, быть живым» будет elää, а «жить, проживать где-либо» будет asua (Minä asun Suomessa «Я живу в Финляндии»).

Интересно, в каких ещё языках различаются глаголы «жить, быть живым» и «жить, проживать где-либо»?

Шахматы с немцами

Сегодня был в шахматном клубе. Оказалось, что туда приехала делегация из шахматного клуба «Зигер-Билефельд» немецкого города Билефельда. К слову, в этом немецком городе-побратиме Великого Новгорода существует целых семь шахматных клубов, в то время как в Новгороде он один, и то открыты . С немцами был переводчик — выпускник немецкого отделения нашего факультета, который очень здорово шпрехал с ними на их языке. Оказалось, что наш шахматный наставник Евгений Михайлович его знал — когда-то они играли друг с другом.

Разумеется, как только я услышал немецкую речь, я сразу захотел сыграть с кем-нибудь из заграничных гостей, а заодно и mein Deutsch ausüben. Желающих сразиться на шахматной доске с немцами, однако, оказалось много. Даже юные шахматисты садились с ними за доску, пытаясь объясняться с ними на ломаном английском или подбегая к переводчику с вопросами: «А как по-немецки сказать то-то?» Так я узнал, что «сицилианская защита» по-немецки будет die sizilianische Verteidigung, а шахматная фраза «Я сдаюсь» будет Ich gebe auf; соответственно, Weiß gibt auf и Schwarz gibt auf означает «белые сдались» и «чёрные сдались». Кстати, немецкий глагол aufgeben является полным аналогом английского give up «сдаваться»: geben = give «давать», auf = up «вверх». Хотя по-английски «Я сдаюсь» в шахматном смысле будет по-другому: I resign.

Наконец, я подошёл к освободившемуся немецкому шахматисту и сказал: Entschuldigen Sie bitte, wollen Sie eine Schachpartie spielen? «Извините, пожалуйста, не хотели бы Вы сыграть партию в шахматы?» Игрок согласился, предупредив, однако, что он начинающий шахматист (“Ich bin Anfänger”) и потому играет не очень. Из его реплик во время игры я понимал лишь обшщий смысл, а из того, что говорили немцы друг другу и переводчику, вообще воспринимал только отдельные слова. Оно и понятно: говорил с немцами я второй раз в жизни (первый раз был на Ганзейских днях год назад), и понимать такой быстрый темп речи и аутентичное произношение я просто не мог. Если бы то же самое написать на бумаге, я бы явно понял гораздо больше. Воистину говорить на иностранном языке надо учиться отдельно …

Начинающий немецкий шахматист, с которым я играл, иногда для пущей понятности говорил мне некоторые реплики по-английски, но вроде бы не все правильно. Например, «Вы должны ходить» он сказал You must go вместо You must move; я сначала его даже не совсем понял. Это заставило меня усомниться в стереотипе, что все немцы хорошо знают английский.

Уходя, один из немцев бросил тренеру шахматного клуба Владимиру Григорьевичу Григорьеву (который на удивление хорошо говорил с ним по-немецки) интересную с языковой точки зрения фразу: Meine Einladung steht! Переводчик перевёл: «Моё приглашение остаётся в силе!»

Кстати, между делом узнал интересную вещь о больших скульптурных шахматных фигурах, которые стоят внутри клуба. Оказывается, форма этих фигур выбрана делавшим их скульптором неспроста: белые фигуру представляют дружину Александра Невского, чёрные — немецких рыцарей, с которыми он сражался в Ледовом побоище.

Две песни с фестиваля языков

Из отчётов о прошедшем IV Петербургском фестивале языков я узнал кое-что о презентациях, которых мне самому не удалось посетить.

В частности, автор самого подробного отчёта о фестивале Александра Васильева пишет, что на презентации немецкого языка («Мифы о немецком») зрители имели возможность прослушать немецкий перевод песни «Зеленоглазое такси» в стиле «Раммштайна». Как утверждает Александра, это было сделано для демонстрации того, что немецкий язык не такой уж и грубый — вспомните прекрасное стихотворение Генриха Гейне «Die Lorelei»! Мол, с хард-роком любой язык покажется грубым :)

Стиль «Раммштайна» мне не очень импонирует, но сам перевод удивительно хороший.

Man kann nichts wollen,
Bloß sich erholen.
Und Abendswelle
Heilt mir die Seele.

Du Taxi mit den Augen grün,
Halt bitte nun, halt bitte nun.
Und fahre bitte mich dorthin,
Wo ich erwartet immer bin.

Dort fragt mich keiner,
Wo ich denn bleibe.
Ich zweifle dran nicht
Dort man versteht mich .

Du Taxi mit Augen grün,
Halt bitte nun, halt bitte nun.
Und fahre bitte mich dorthin,
Wo ich erwartet immer bin.

Перевод:

Вот и осталось
Лишь снять усталость.
И этот вечеp
Мне душу лечит.

Зеленоглазое такси,
Пpитоpмози, пpитоpмози
И отвези меня туда,
Где будут pады мне всегда, всегда.

Там и не спpосят,
Где меня носит.
Там я-то знаю,
Всё понимают.

Зеленоглазое такси,
Пpитоpмози, пpитоpмози
И отвези меня туда,
Где будут pады мне всегда, всегда.

Прослушать: http://pushnoy.ru/resource/_audio/Pushnoy-ru_OOO_DuTaxi.mp3

Немецкая сатира

Когда-то на занятиях по немецкому мы читали в учебнике сатирический текст немецкого писателя Курта Тухольского «Искусство неправильно путешествовать» (Die Kunst, falsch zu reisen). Этот текст мне весьма понравился своей острой сатирой, выполненной по принципу «делай всё от обратного» (а-ля Григорий Остер), поэтому я решил когда-нибудь перевести его на русский и таким образом дать возможность ознакомиться с ним широкому кругу читателей. Сейчас наконец дошли руки сделать его перевод, который и выкладываю. Этот же перевод вместе с текстом немецкого оригинала Вы можете прочитать в прикрепленном Word — файле.

Песня Мамонтёнка по-немецки

Перед Новым годом меня просили перевести «Песню Мамонтёнка» на немецкий. Посидел-посидел — и вот что получилось:

Песня Мамонтёнка

По синему морю к зелёной земле
Плыву я на белом своём корабле,
На белом своём корабле,
На белом своём корабле.

Меня не пугают ни волны, не ветер,
Плыву я к единственной маме на свете,
Плыву я сквозь волны и ветер
К единственной маме на свете.
Плыву я сквозь волны и ветер
К единственной маме на свете.

Скорей до земли я добраться хочу,
«Я здесь! Я приехал!» — я ей закричу,
Я маме своей закричу,
Я маме своей закричу.

Пусть мама услышит, пусть мама придёт,
Пусть мама меня непременно найдёт.
Ведь так не бывает на свете,
Чтоб были потеряны дети.
Ведь так не бывает на свете,
Чтоб были потеряны дети.

Das Lied des Mammutchens

Durch das blaue Meer fahr’ ich zum grünen Land
Ich fahre an meinem schneeweißen Schiffrand,
An meinem scheeweißen Schiffrand,
An meinem scheeweißen Schiffrand.

Ich hab’ keine Angst vor dem Wind und den Wellen,
Ich fahre ja zu meiner Mütterchen schneller,
Ja, gegen den Wind und die Wellen
Fahr’ ich zu Mütterchen schneller
Ja, gegen den Wind und die Wellen
Fahr’ ich zu Mütterchen schneller.

Ich möchte das Land möglichst schneller erreich’n,
“Hier bin ich!”, werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n,
Werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n,
Werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n.

Oh Mütterchen, hör mich! Oh Mütterchen, komm!
Oh Mütterchen find’ mich bestimmt irgendwo,
Es kann ja nicht sein, dass die Kinder
Die Mütterchen such’n und nicht finden.
Das kann ja nicht sein, dass die Kinder
Die Mütterchen such’n und nicht finden.

Битлы на немецком

Наслаждаемся немецкой версией песни Битлов “She Loves You” в их же исполнении. Называется “Sie Liebt Dich” (скачать mp3 можно отсюда: http://www.muzoff.ru/download.php?id=66744&ass=the_beatles_-_sie_liebt_dich.mp3).

The Beatles – She Loves You
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah

You think you’ve lost your love
Well, I saw her yesterday
It’s you she’s thinking of
And she told me what to say
She says she loves you
And you know that can’t be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad

She said you hurt her so
She almost lost her mind
And now she says she knows
You’re not the hurting kind
She says she loves you
And you know that can’t be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad

Ooh, she loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
And with a love like that
You know you should be glad

You know it’s up to you
I think it’s only fair
Pride can hurt you too
Apologize to her
Because she loves you
And you know that can’t be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad

Ooh, she loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
And with a love like that
You know you should be glad

The Beatles – Sie liebt dich

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah

Du glaubst, sie liebt nur mich?
Gestern hab’ ich sie gesehen
Sie denkt ja nur an dich
Und du solltest zu ihr gehen
Oh ja, sie liebt dich,
Schöner kann es gar nicht sein
Sie liebt dich
Und da solltest du dich freu’n

Du hast ihr weh getan
Sie wusste nicht, warum
Du warst nicht schuld daran
Und drehtest dich nicht um
Oh ja, sie liebt dich
Schöner kann es gar nicht sein
Sie liebt dich
Und da solltest du dich freu’n!

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein

Du musst jetzt zu ihr gehen
Entschuldig dich bei ihr!
Ja, das wird sie verstehen
Und dann verzeiht sie dir!
Oh ja, sie liebt dich
Schöner kann es gar nicht sein
Ja, sie liebt dich
Und da solltest du dich freu’n

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein

Как правильно произносить имена футболистов

Когда-то давно, когда я ещё интересовался футболом, я прочитал в газете одну интересную статью об ошибках в русской транслитерации имён футболистов и названий футбольных клубов. Всю статью теперь найти не представляется возможным, но постараюсь привести то, что помню, и добавить свои комментарии исходя уже из моих теперешних знаний языков.

Согласно той статье, особенно часто «перевираются» португальские названия, на втором месте – итальянские. Английским, однако, тоже достаётся. Начнём по порядку.

В португальском языке, в отличие от близкородственного испанского, многие буквы читаются не совсем так, как пишутся. Поэтому при попытке их прочитать «как есть» (как вариант – прочитать на испанский манер) неизбежно возникают ошибки. Например, название португальского футбольного клуба Gil Vicente вместо «Жил Висенте» иногда передают как «Хиль Висенте». Фамилии знаменитых бразильских футболистов Ronaldo, Rivaldo, Roberto Carlos передаются обычно как «Рональдо», «Ривальдо», «Роберто Карлос», т.е. на испанский манер – здесь сыграло роль, конечно, и то, что все эти футболисты долгое время играли и играют в Испании. Однако, в португальском, во-первых (опять-таки в отличие от испанского) l всегда твёрдое; во-вторых, буква o без ударения читается как [у]. Кроме того, буква s на конце слова читается как [ш]. Поэтому правильнее было бы называть их Роналду, Ривалду, Роберту Карлуш. Португальских футболистов, кстати, эта участь обошла стороной. Луиша Фигу (Luis Figo) никто не называет «Луис Фиго», а Нуну Гомиша (Nuno Gomes) – «Нуно Гомес».

Немало проблем создаёт и передача португальских носовых дифтонгов. Например, фамилии Conceição, Marcão или португальский аналог нашего имени «Иван» (João) more often than not передают как «Консейсáо», «Маркáо», «Жоáо» (!). На самом деле они произносятся с носовым дифтонгом [ãu] (т.е. дифтонгом [au], но произнесённым в нос). И Консейсáн, Маркáн и, конечно, Жуан звучит куда ближе к оригиналу. Та же история и с другими португальскими носовыми дифтонгами: португальский футбольный клуб Guimarães называют обычно «Гимарáэш», однако ближе к оригиналу было бы название Гимарáйнш. Впрочем, и португальского поэта по фамилии Камóйнш (Camões) у нас по традиции называют Камóэнсом …

Теперь немного об испанских именах. Они, как правило, не создают трудности для передачи на русский, так как в испанском языке слова «как слышатся, так и пишутся». В этом смысле испанская орфография – одна из самых фонетических среди всех европейских языков. Однако … и тут могут подстерегать неожиданности. В частности, надо помнить один простой факт: в испанском языке НЕТ звука [з]! Буква s во всех позициях в слове (в том числе и между гласными) читается только как [c], а буква z в Испании читается как межзубный [θ], в Латинской Америке – как [с]. Поэтому никаких Хозе (José) и Гонзалезов (González) ни в Испании, ни в Латинской Америке нет и быть не может – есть только Хосе и Гонсалесы.

Проблема также возникает с передачей имён некоторых аргентинских футболистов, являющихся потомками итальянских эмигрантов – в частности, Caniggia, Zanetti, Ruggieri, Bianchi. Раз эти игроки имеют итальянские корни, то их фамилии должны произноситься на итальянский манер, то есть Каниджа, Дзанетти, Руджери, Бьянки. Однако раз они живут в испаноязычной Аргентине, то их фамилии часто произносят на испанский манер – «Канихья», «Санетти», «Рухьери», «Бьянчи» (тем более что попробуй заставь латиноамериканца выговорить все эти [дж] и [дз]!)

В итальянском орфография лишь чуточку посложнее, чем в испанском, поэтому проблемы с передачей итальянских имён тоже почти не встречаются. Несмотря на это, футболиста Роберто Баджо (Roberto Baggio), бывало, называли Баггио, а Сальваторе Скиллачи (Salvatore Schillaci) вдруг оказывался Шиллаки.

Фамилии немцев в основном не «перевираются», благо в немецком правила чтения достаточно простые. Досталось разве что Лотару Маттеусу (Lothar Matthäus), которого называли и Маттхаузом, и Маттхойсом. Если не знать о происхождении его фамилии, то легко неправильно разделить её как Matt-häus (matt «тусклый» + Haus «дом»?) и прочитать Маттхойс (буквосочетание äu в немецком читается как [ой]). На самом деле эта фамилия происходит от библейского имени Матфей – по латински Matthaeus; поэтому правильно разделить это слово Matthä-us и прочитать th как [т] (такое прочтение типично для многих немецких слов, заимствованных из греческого), а ä [э] произнести отдельно от последующего u. Получится Маттеус.

Английским и французским фамилиям на фоне других языков достаётся на удивление мало – и это при том, что английская и французская орфографии, пожалуй, самые сложные среди европейских языков. Хотя некоторые неточности есть и здесь. Так, фамилия Майкла Оуэна (Michael Owen) произносится по-английски как Оувэн [`ouwən], а фамилия Дэвида Бэкхема (David Beckham) – как Бекэм [`bekəm].

Эту проблему, конечно, можно рассмотреть и шире – ведь ошибочному прочтению подвергаются и многие другие иноязычные имена собственные, в том числе и названия городов. Шахматистам, вероятно, известен голландский город Схевенинген (Scheveningen), который дал название схевенингенскому варианту сицилианской защиты. Однако какое-то время этот город на немецкий манер называли «Шевенинген», а вариант сицилианской защиты – «шевенингенским». Но подробнее об этом как-нибудь в другой раз …

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий