«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Международная конференция ВШП МГУ «Наука о переводе сегодня»

Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова приглашает Вас принять участие 31 октября и 1 ноября 2013 г. в работе III международной конференции «Наука о переводе сегодня», проводимой в ознаменование 60-летия Международной федерации переводчиков FIT-IFT.

К обсуждению на конференции предложена тема «Перевод и развитие словесности»

приуроченная к 530-летней годовщине со дня рождения выдающегося немецкого гуманиста

Мартина Лютера (1483 – 1546)

История становления большинства европейских языков, самым тесным образом связана с переводческой деятельностью. В середине IV в. для перевода текстов Священного писания готский епископ Вульфила на основе знаков греческого, италийского и рунического алфавитов создает готскую азбуку. Через пять столетий, преследуя ту же цель – перевод богослужебных книг и распространение христианской веры, солунские братья — византийские монахи Кирилл и Мефодий разрабатывают первую славянскую азбуку. Возникший в результате миссионерской и просветительской деятельности братьев церковнославянский язык получил свое дальнейшее развитие в переводах текстов в основном религиозного содержания и вплоть до XVIII века использовался на Руси как язык общелитературный. Благодаря интенсивной переводческой деятельности, проходившей на фоне усвоения славянского книжного наследия, Киевская Русь очень быстро превратилась в центр славянской, в частности переводной, письменности, расцвет которой был прерван в последствии татаро-монгольским нашествием.

Известно, что большую роль в просветительско-переводческой деятельности играли и первые лица государств. Поощрение деятельности переводчиков в Европе происходило, как правило, в русле проводимой монархами политики поддержки и развития национальных языков,которые приобретали все большую самостоятельность на фоне господствовавшей латыни, постепенно вытесняя ее из традиционных сфер употребления: политики и государственного управления, юриспруденции, науки, литературы. При этом зачастую сами монархи принимали активное участие в процессе перевода и редактирования уже выполненных переводов, как например король Испании Альфонсо X (1226-1284) или российский царь-реформатор Петр I.

Особое место в ряду переводчиков, оказавших основополагающее влияние на становление национальной словесности, занимает немецкий гуманист, один из «отцов» Реформации – Мартин Лютер, который по праву может считаться и отцом современного немецкого языка. Перевод Библии Лютером заложил основы общенемецкого национального языка, стал литературным памятником первостепенного значения и повлиял на развитие переводческой практики не только в Германии, но и во всей Европе.

Однако уже в конце XVIII века немецкий поэт Иоганн Готфрид Гердер, ратуя за самобытность немецкой словесности, называет перевод в качестве причины «порчи» национального языка. Известны имена и других «скептиков», сомневавшихся в прогрессивной роли перевода для развития словесности и возможности перевода как такового…

Что же такое перевод – средство формирования или источник деформации национальной словесности?

Какова взаимосвязь между манерой и самой возможностью перевода и уровнем развитости и выразительной силы языка перевода?

Переводной дискурс – миф или реальность?

Нужна ли государственная политика в деле охраны «чистоты» национального языка от чрезмерного увлечения иностранными заимствованиями в переводе?

Эти и другие вопросы, касающиеся философии, социологии и методологии перевода, лингвистических аспектов перевода, переводческого литературоведения, психологии переводческой деятельности, истории перевода и переводческих учений, планируется обсудить в рамках предложенной темы «Перевод и развитие словесности».

Рабочие языки конференции – русский, английский.

Планируется участие в пленарных заседаниях приглашенных докладчиков:

Выступления на пленарных заседаниях будут сопровождаться синхронным переводом.

Для участия в  конференции необходимо заполнить  он-лайн заявку на сайте Высшей школы перевода (www.esti.msu.ru) или  скачать, заполнить и прислать   электронную форму заявки (в формате Word) по адресу  colloque_esti@mail.ru до 1 октября 2013 г.

Возможные формы участия в конференции:

  • Доклад (сообщение)
  • Участие в научной дискуссии
  • Участие в качестве слушателя

Материалы выступлений, принятые к обсуждению на конференции и отобранные научным комитетом будут опубликованы в специальном издании журнала Вестник Московского университета (рецензируемое издание из перечня ВАК).

Оргвзнос участников конференции – 60 евро, для аспирантов — 30 евро.

Студенты от уплаты оргвзноса освобождаются (регистрация для участия в конференции обязательна)

Дополнительную информацию можно получить по электронной почте colloque_esti@mail.ru.

Оргкомитет

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий