«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новые полезные и интересные книги в помощь переводчикам

Стрелкова Н. С. «Введение в перевод с русского языка на английский язык. Introduction to Russian-English Translation»

Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи — переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для опытных переводчиков, работающих с английским и русским языками.

Ссылка: http://www.rvalent.ru/strelkova.html

 Полуян И.В. «Очерки-3 по практике перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский»

В этом выпуске продолжается рассмотрение самых распространенных проблем в переводе с английского языка на русский и возможностей использования сделанных при этом наблюдений в переводе с русского языка на английский. Три очерка посвящены так называемым словам широкой семантики – существительным, прилагательным (точнее, атрибутам) и глаголам – встречающимся в тексте как самостоятельно, так и в сочетании с другими частями речи.

Ссылка: http://www.rvalent.ru/poluyan5.html

Дупленский Н. К. «Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору»

В брошюре «Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактора» как начинающие, так и более опытные переводчики найдут большой объём полезной информации о том, как переводить, как строить отношения с заказчиками, а также солидную опору в разрешении сомнительных и даже спорных вопросов, нередко возникающих в переводе как профессиональной деятельности.

«Рекомендации» призваны зафиксировать те позитивные конвенции и стандарты, которые сложились в нашей профессии в итоге усилий нескольких поколений переводчиков. Часть этих стандартов существовала лишь в негласной традиции, другая часть была разбросана по самым разным, подчас труднодоступным источникам. Нередко и переводчики, и заказчики не подозревают об их существовании и действуют по наитию. Теперь, как можно надеяться, им не придётся «изобретать велосипед».

Ссылка: http://www.rvalent.ru/duplensky.html

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий