Пояснительная записка
Профессиональные пробы организуются в рамках школьной предпрофильной подготовки. Программа предназначена для учащихся 9-х классов и рассчитана на 12 часов (первая учебная четверть).
В последнее время, когда наше общество становится всё более открытым, когда развиваются рыночные отношения и международные связи, профессия переводчика является одной из наиболее престижных и востребованных в нашей стране. Но многие школьники видят только красивую сторону этой профессии, не понимая всех её особенностей, сложностей и проблем. Это определяет необходимость знакомства учащихся основной школы с содержанием и трудностями переводческой деятельности. В странах с развитым рынком переводческих услуг существует специализация переводчиков по областям профессиональной деятельности: литература и искусство; коммуникация и общественные отношения; экономика, политика, менеджмент; право и юриспруденция; промышленность и техника.
Курс призван развенчать миф о профессии переводчика как о «высокооплачиваемой красавице, запросто общающейся с иностранцами», и сформировать практические представления учащихся об этой профессии. Спецификой данного курса является попытка дать возможность учащимся попробовать себя в разных видах перевода. Занятия курса предполагают как теоретическую, так и практическую части. Теоретические сведения учащиеся, пользуясь различными источниками, добывают сами, а затем сообщают их другим. Практическая часть заключается в организации простейших проб устной и письменной переводческой деятельности.
Программа не дублирует содержание государственных стандартов по иностранным языкам, содержит новые знания, представляющие профессиональный и познавательный интерес для учащихся.
Цель курса – формирование представлений, необходимых для принятия осознанного решения относительно выбора или отказа от получения профессии переводчика.
Задачи:
· познакомить учащихся со спецификой профессии переводчика;
· дать попробовать себя в типичных для данной профессии видах деятельности;
· помочь учащимся утвердиться или отказаться от выбора данной профессии.
Структура профессиональной пробы.
· Модуль 1. Погружение в профессию. (2часа). Знакомство с профессией, встреча с профессиональным переводчиком, оформление памятки «Профессия переводчик».
· Модуль 2. Письменный перевод. (4 часа). Перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
· Модуль 3. Устный перевод.(2 часа). Перевод с иностранного языка на русский (последовательно и синхронно).
· Модуль 4. Защита проектов. (2 часа).
· Модуль 5. Самоопределение. (2 часа).
Содержание профессиональной пробы
Модуль 1. Погружение в профессию. (2часа)
Задание для учащихся:
1. Используя материал сети Internetи дополнительную литературу, найти ответы на следующие вопросы:
1) В чём специфика профессии переводчика?
2) Какие жанры и разновидности перевода вы знаете?
3) Как готовить себя к профессии?
4) В каких учебных заведениях можно получить эту профессию? Каковы правила приёма?
2. Приготовить три вопроса для профессионального переводчика.
3. Подготовить для себя памятку о профессии.
Действия учащихся:
· сбор информации о профессии переводчика;
· обмен мнениями в группе;
· участие в беседе с переводчиком, постановка вопросов;
· -составление памятки.
Действия учителя: организует учебный процесс и управляет им, консультирует учащихся.
Результат: памятка «Профессия переводчик».
Модуль 2. Письменный перевод. (4 часа).
I. Перевод с немецкого языка на русский.
Задание для учащихся:
1. Перевести текст на выбор из журналов: Jetzt.de, Juma, Vitamin.de, представить текст и перевод на экране. Время для подготовки – 40 минут.
2. Проанализировать ошибки и составить план ликвидации пробелов в знаниях.
Действия учащихся:
· перевод с иностранного языка на русский;
· общий разбор переводов;
· анализ ошибок;
· составление плана устранения своих ошибок.
Действия учителя: учитель выступает в роли эксперта, аналитика, консультанта.
Результат: перевод текста и план устранения пробелов в знаниях.
II. Перевод с русского языка на немецкий.
Задание для учащихся:
1. Перевести текст и сравнить его с образцом. Время для выполнения – 40 минут.
2. Проанализировать ошибки и написать план их устранения.
Действия учащихся:
· перевод текстов на иностранный язык;
· самоконтроль;
· анализ ошибок;
· составление плана устранения ошибок;
· общий разбор переводов.
Действия учителя: организует и консультирует учащихся.
Результат: перевод текста и план устранения пробелов в знаниях.
Задание для учащихся (работа в произвольных группах): составьте текст телеграммы, помня, что каждое слово стоит дорого. Выразите максимум информации минимумом языковых средств (15-20 слов). Время для выполнения – 30 минут. Затем группы обмениваются телеграммами и реконструируют как можно более подробный текст, потом зачитывают его и оценивают работу друг друга сами. Роль преподавателя минимальна, хотя при этом активизируются все навыки речевой деятельности и перевод.
Модуль 3. Устный перевод.(2 часа)
Перевод с иностранного языка на русский.
Задание для учащихся:
1. Прослушать отрывок текста на CD и перевести его устно.
2. Проанализировать ошибки.
3. Слушая текст на CD,переводить в паузах устно.
4. Написать, чем отличается последовательный перевод от синхронного.
Действия учащихся:
· перевод текстов;
· анализ ошибок;
· запись отличий синхронного и последовательного переводов.
Действия учителя: подготовка текстов для прослушивания, помощь при анализе ошибок и выявлении отличий в переводе.
Результат: начальный опыт в устном переводе.
Модуль 4. Защита проектов. (2 часа)
Проекты готовятся самостоятельно дома в течение недели. Возможны индивидуальные консультации учителя.
Задание для учащихся на выбор:
1. Представьте себе, что вы переводчик и вам дали задание перевести на русский язык небольшую заметку об одном из немецких городов. Объём заметки – 50 слов. Перевод представить в электронном виде.
2. Представьте себе, что вы переводчик и вам дали задание перевести на немецкий язык заметку из местной газеты о посёлке Октябрьский. Объём – 30 слов. Перевод представить в электронном виде.
Действия учащихся:
· поиск материала в сети Internet, в журналах на немецком языке и в газете «Вперёд»;
· перевод заметок;
· защита проектов;
· высказывание мнений о проектах.
Действия учителя: организует, управляет. Консультирует учащихся при подготовке проекта.
Результат: самостоятельно выполненный перевод и его защита.
Модуль 5. Рефлексия. Самоопределение .(2 часа).
Рефлексия.
Задание для учащихся: выскажите своё мнение о пробах.
· Что вы ожидали?
· Оправдались ли Ваши ожидания?
· Были ли они полезны для Вас ? Если да, то чем?
· Ваши предложения.
· Чья работа Вам больше всего понравилась и почему?
Используйте следующие критерии:
· активность;
· самостоятельность, умение принимать решения;
· правильное изложение мыслей, умение конструировать предложения и тексты;
· умение видеть ошибки и готовность работать над их исправлением;
· адекватность перевода на русский и иностранный языки;
· владение лексикой, фразеологией и грамматикой русского и немецкого языков;
· знание страноведческих реалий.
Самоопределение. Если Вы…
· выбираете профессию переводчика, то
— используя анкету 1, определите, какой вид переводческой деятельности наиболее привлекателен для вас, и составьте план подготовки к выбранной профессии (профилю);
— используя анкету 2, определите, эффективно ли Вы изучаете иностранный язык;
— выберите учебные стратегии, которые Вы ещё не используете при изучении иностранного языка, и оформите их в виде памятки.
· поняли, что эта профессия не для Вас, то
— напишите обоснованный отказ и план дальнейшего самоопределения.
Действия учащихся:
· высказывание мнения по поводу профессиональных проб;
· составление плана образовательного маршрута или обоснованный отказ от выбора профессии переводчика с планом дальнейшего самоопределения.
Действия учителя: организует, управляет. Консультирует учащихся при составлении плана подготовки к профессии и плана дальнейшего самоопределения.
Результат: план образовательного маршрута, памятка по эффективному изучению иностранного языка или план по дальнейшему самоопределению.
По результатам курса каждый учащийся формирует «портфель», в который войдут выполненные задания, а также финальный проект.
Список дополнительной литературы для учащихся и сайты
1. Р.К.Миньяр-Белоручев Как стать переводчиком?;
2. Мирам Г. Э. «Профессия: ПЕРЕВОДЧИК»;
3. Журнал «Куда пойти учиться»;
4. JUMA (das Jugendmagazin);
8. http://jetzt.sueddeutsche.de/
9. http://www.vitaminde.de/seiten/lehrer_arxiv.html-тексты
Приложения
Заданиекмодулю №2.
Kultur Letzte Ausfahrt Tscheljabinsk.
Thomas Anders, die ehemalige Hälfte von «Modern Talking» ist auf Tour durch Russland. Denn dort will man ihn singen hören. Ein Besuch in der Provinz .Thomas Anders ist müde, jetzt hilft nur noch Tee. Er geht ein paar Schritte zur Hotelbar, bestellt auf Englisch, bedankt sich auf Russisch. ‘Spassibo’, sagt er mit einer rauen Stimme, die nicht so klingt, als tauge sie für ein Konzert, das in drei Stunden beginnt. ‘Sie ist noch belegt,’ sagt er, ‘ich komme einfach nicht zur Ruhe’. Anders ist gerade in Tscheljabinsk eingetroffen, nach dreieinhalb Stunden Busfahrt entlang des Urals. Er weiß nicht viel mehr von dieser Stadt, als dass er 1995 schon einmal hier war und er jetzt in einem Luxushotel sitzt, das es damals noch nicht gab. Der Sänger ist gerade auf einer seltsamen Art von Welttournee, unterwegs von Europa nach Asien und zurück. Es ist eine Welttournee, die in einem einzigen Land stattfindet. Anders misst die Weiten Russlands aus. Denn dort will man ihn singen hören.
Задание к модулю №3: для устного перевода с немецкого языка на русский.
Образец для последовательного перевода.
Am 6. Dezember feiern die Deutschen den Nikolaustag. Nikolaus von Myrawar ein Bischof und ist heute noch ein wichtiger Heiliger der katholischen undorthodoxen Kirche. Der Geistliche ist auch Schutzpatron der Kinder und Schüler. Am Nikolaustag bekommen sie deshalb Süßigkeitenund Geschenke. Der 6. Dezember ist für Kinder in Deutschland fast soschön wie Weihnachten. An diesem Tag kommt der Nikolaus. Am Morgen könnensie es kaum erwarten, ob der Nikolaus ihnen über Nacht Geschenke gebracht hat.Früher hat man dazu Stiefel und Schuhe vor die Tür gestellt, damit derNikolaus sie nachts mit Nüssen, Mandarinen und Süßigkeiten füllen kann. Heutebekommen die Kinder in einigen Familien auch größere Geschenke wieSpielzeug, Bücher oder sogar Geld. In manchen Familien kommt der Nikolaustatsächlich zu Besuch. Nachmittags oder abends klopft er an die Tür. Hereinkommt ein großer, dicker Mann mit einem langen weißen Bart und einemfreundlichen Gesicht . Er hat rote Backen, eine rote Zipfelmütze aufdem Kopf und trägt einen ebenso roten Mantel. Er hat einen großen Sackin der Hand, in dem die Geschenke sind.
Образецдлясинхронногоперевода.
Der Nikolaus fragt die Kinder dann, ob sie auch artig waren. Wenn sie es nicht waren, hat Knecht Ruprecht seinen Auftritt. Der Knecht sieht nicht so freundlich aus. Er trägt einen braunen Umhang, hat einen schwarzen Bart, und trägteine Rute bei sich, mit der er die unartigen Kinder bestraft. Der Nikolausund sein Knecht Ruprecht dienen also der Erziehung der Kinder. Natürlichwissen die älteren Kinder, dass sie nicht bestraft werden, die Geschenkein Wirklichkeit von den Eltern kommen und in dem Nikolauskostüm oft der eigene Vater steckt.Mittlerweile kann man Nikoläuse sogar bei professionellen Agenturenmieten. Vor allem größere Firmen bestellen einen Nikolaus in derVorweihnachtszeit, wenn sie eine Betriebsfeier haben.Manche Jugendliche tragen am 6. Dezember rote Nikolausmützenin der Schule, auf der Straße oder sogar in der Disco. Unter Freunden und Arbeitskollegen ist es oft üblich,sich am 6.Dezember eine Kleinigkeit zu schenken. Es ist meistens ein Nikolausaus Schokolade. Den Schoko-Nikolaus gibt es in fast allen Größen und Geschmacksrichtungen, aber er sieht immer ähnlich aus. Er hat einen langen weißen Bart, rote Backen und einen roten Mantel.
Анкета 1
Какой вид деятельности с использованием иностранного языка наиболее привлекателен для вас |
да |
нет |
не уверен |
Перевод устный |
|
|
|
Перевод письменный |
|
|
|
Исследовательская работа в области лингвистики |
|
|
|
Исследовательская работа в области зарубежной литературы |
|
|
|
Международная журналистика |
|
|
|
Туристический бизнес |
|
|
|
Дипломатическая деятельность |
|
|
|
Иностранный язык в деловой и межкультурной сфере общения |
|
|
|
Анкета 2
Умеете ли вы эффективно изучать иностранный язык? Какие учебные стратегии вы используете?
A. Умения организовать свое обучение.
· Когда я читаю текст на иностранном языке, первый раз я читаю быстро, не задерживаясь на деталях; во второй раз я читаю внимательно.
· Когда я читаю текст на иностранном языке, я стараюсь сначала понять главную мысль до того, как обращаюсь к словарю в поисках незнакомых слов.
· Я контролирую свое произношение, когда читаю вслух, и стараюсь его исправить по мере необходимости.
· Я стараюсь избегать ошибок, когда говорю на иностранном языке.
· Я стараюсь найти повод попрактиковаться в языке.
· Я стараюсь найти повод как можно больше читать на иностранном языке.
· Если это возможно, я стараюсь смотреть телевизионные передачи на иностранном языке.
· Если я слышу речь на (английском, немецком, французском) языке, я прислушиваюсь, для того чтобы понять, о чем идет речь.
· Я задумываюсь о том, как мне достичь успехов в иностранном языке.
· Я планирую свое время так, чтобы каждый день иметь время заняться иностранным языком.
· Я четко определяю цель, когда занимаюсь иностранным языком.
· Я стараюсь фиксировать мои успехи в иностранном языке.
· Когда мне приходиться общаться на иностранном языке, я заранее планирую то, что я скажу.
B. Умения использовать эффективные приемы учения
· Я мысленно отвечаю на вопросы учителя, даже тогда, когда он спрашивает не меня.
· На каждом уроке я записываю новые слова и проверяю, как я их запомнил/а.
· Я стараюсь найти ассоциации между новыми словами и тем, что я уже знаю.
· Я стараюсь использовать новые слова, когда отвечаю на уроке.
· Когда я ищу новое слово в словаре, я читаю все примеры, которые иллюстрируют использование слова.
· Часто я догадываюсь о значении слова или выражения по контексту.
· Когда я учу новые слова и выражения, я повторяю их вслух.
· Я вспоминаю о значении нового слова или выражения, представляя, в какой ситуации оно может быть использовано.
· Я часто пересматриваю мои записи, сделанные на уроках иностранного языка.
· Я ищу сходство или замечаю, когда слова известных мне языков похожи друг на друга.
· Я стараюсь понять значение нового слова, деля его на части, значение которых мне известно.
· Я стараюсь не переводить дословно.
· Когда я не понимаю значение нового слова, я стараюсь его угадать.
· Когда я не могу вспомнить слово, которое мне требуется, я употребляю слово, близкое по значению.
· Мне удается понять, о чем мне говорят по мимике и жестам собеседника.
· Когда я ищу слово в словаре, я стараюсь произнести его вслух.
За каждый ответ «Да» получаете 1 балл, за ответ «Нет» – 0 баллов.
Если Вы набрали менее 25 баллов, значит, Вам есть над чем работ