«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Лингвостилистические и социокультурные аспекты перевода немецких сленговых единиц на русский язык

По мнению В.Д. Девкина, «передача семантики разговорного слова средствами иностранного языка ­ ­– большая проблема, в которой сталкиваются многие вопросы теории и практики. Первое, что всплывает в этой связи, это сама переводимость таких слов, которые максимально своеобразны и национально самобытны» [Девкин 1994, с. 20]. Общеизвестны крайние точки зрения на этот счет. Согласно одной из них, язык отражает душу народа, специфику его исторического развития и потому уникально неповторим. Согласно другой, как бы ни был самобытен язык, основу выраженной на нем информации средствами перевода передать можно. Разумеется, при этом некоторые тонкости могут пропасть, но дело в главном. Не поддаются передаче на другом языке некоторые реалии, региональная окраска, игра слов, основанная на региональных строевых явлениях, подтекст и т.п., зато есть средства компенсации. В результате языковая компенсация гарантируется. Чем меньший сегмент подлежит переводу, тем труднее обеспечить адекватность. Нет непереводимых текстов, но есть непереводимые слова.

     Сравним перевод фраз, выдержанных в разговорно-фамильярном стиле: DerneueTruppBaufitzenistmiteinemGüterwagengekommen. Новый отряд строителей прибыл с товарняком. SauwohlfühleichmichindiesemlauwarmenWasser! Здорово мне тута, вода как парное молоко! Оттенок просторечия передан, но на другом слове. Элементы снижения перемещены. Оценочность для соответствующих денотатов от этого не страдает. Подвижность сем-колоризаторов при переводе может использоваться для передачи общего духа текста. Искусство перевода в том и состоит, чтобы адекватно передать целое.

   Семантика немецкой сленговой единицы раскрывается переводом, который стремится дать стилистически  и предметно-логически нужное соответствие. Не исключается одновременное приведение нейтрального и жаргонного компонента. Перевод нейтральным словом свидетельствует либо об отсутствии в русском языке маркированного, более близкого соответствия, либо о том, что соответствие еще не найдено. Нейтральный перевод бывает необходим и для пояснения переносного значения жаргонно окрашенного эквивалента, для профилактики интерференции омонимии. Из возможных вариантов перевода приходится иногда оказывать предпочтение не разговорному соответствию, а нейтральному слову, когда это вызывается несовпадением коннотативных сем. При идентичности основного понятийного ядра могут обнаружиться расхождения в сфере применения, в оценке, степени признака, в характере образа, в национальных ассоциациях и всего того, что препятствует идентификации внешне, как будто совпадающих разговорных слов немецкого и русского языков. Во избежание столкновения неидентичных смыслов приходится предпочитать осторожный вариант перевода, поскольку гиперхарактеристика и отступление от содержательного параллелизма гораздо опаснее, чем недостаточность и неполнота информации.

      Как полагает В.Д. Девкин, «в идеале русский перевод немецкой сленговой единицы должен обеспечить равноценность таких моментов, как:

 

— денотативная семантика;

— равнообъемность понятия;

— градуальная характеристика;

— оценка;

— социальная специализация;

— степень сниженности;

— внутренняя форма;

— возраст слова;

— структурный параллелизм (частеречная принадлежность);

— этическая окраска;

— эстетика слова;

— комизм;

— узуальный ассоциативный фон» [Девкин 1994, с. 21].

 

   Желательно обеспечить адекватность по всем линиям. Более типичен для практически реализуемых переводов отказ от сохранения эквивалентности по тем или иным признакам, которыми приходится пренебрегать в интересах передачи хотя бы самого необходимого. Совпадение денотативного значения (пусть не стопроцентное) обязательно.

   Комбинация совпадения и несовпадения отдельных параметров переводимого и переводящего слова исчисляются многими десятками. Причем немецко-русские соответствия нельзя механически перевернуть в русско-немецкие. Например, существительное Waschlappen вполне точно передается русским тряпка (о безвольном, слабохарактерном человеке). В то же время вторичные значения русского слова «тряпка» (о плохой материи для одежды, об одежде, не имеющей вида) или во множественном числе о нарядах (У нее только тряпки в голове; Она все тратит на тряпки)  соответствует в немецком другому Klamotten или шмотки и при их кажущейся денотативной близости для перевода не годятся, например: alteschäbigeKlamottenпоношенная одежда, одежка; einigeTagenichtausdenKlamottenherauskommenне раздеваться (не снимать одежды) несколько дней; ausrangierteHerde, Öfen, Schränkeхлам, барахло.

      Нередко в жаргонном фонде русского языка имеются антонимичные соответствия с достаточно полной коннотативной идентичностью: derJungeklebtamSchaufensterмальчишку от витрины не оторвешь, дословно ‘мальчик приклеился к витрине’.

   Буквальный перевод внутренней формы не допустим, когда он не дает узуальной номинации другого языка. Например, Laternengarage обозначает ‘гараж под фонарем’, предпочтительнее перевести eineLaternengaragehabenоставлять свою машину на улице, не иметь гаража. Конечно, это длиннее, зато не навязывает русскому языку того, чего в нем нет.

   Поморфемный перевод также не позволителен. Следует переводить weiterpennenпродолжать дрыхнуть, хотя дословно ‘дальше дрыхнуть’, einGerüchtweitertragenраспостранять слух, ‘дословно переносить слух дальше’.

   Из «ложных друзей переводчика» наиболее опасны случаи с небольшим расхождением семантики, такие, как сближения обоих языков по денотативной, этимонной, регистровой линии при расхождении подтекста: abhakenпоставить галочку – в русском может иметь дополнительное значение «для отвода глаз, для фиктивной отчетности», которое в немецком отсутствует.

   Одним из осложнений подбора переводного соответствия выступает отсутствие в другом языке слова той же части речи. Когда синтаксическая функция слов разных частей речи двух языков одинакова, словарный перевод инокатегориальным аналогом осуществляется легко: bestußst (прилагательное) – с придурью (предложная группа); leiseweinend (партицип, деепричастие) – потихоньку (наречие); esweihnachtet (глагольный способ передачи) – чувствуется приближение Рождества (субстантивный способ передачи).

      Следующей особенностью перевода является то, что для жаргонных слов центром аттракции становится плоскость внутренней формы, общность образа. Сравним: ausderHautfahren дословно ‘выйти из кожи’ со значением разозлиться, рассвирепеть и русское ‘лезть из кожи вон’, т.е. очень сильно стараться; massivwerdenстать грубым, угрожать; русское ‘стать массивным’ – приобрести больший вес, большую массу; jemandem übersOhrhauenнадуть, обмануть; русское дать (ударить по уху); etwaszumbestengebenугостить, поставить бутылку вина; русское выдавать за хорошее; eingroßerHund дословно ‘большая собака’ – большая шишка; по-русски можно было бы назвать «собакой» подлеца, негодяя.

      Кроме явных семантических расхождений, имеются более тонкие различия, например, sichbeweibenжениться или даже обжениться, а не «обабиться»; pudelnackt нельзя перевести как гол как сокол, потому что русское выражение связано с материальной бедностью, а немецкое с раздетостью.

   Интересным явлением двуязычного разговорного параллелизма является конфронтация немецкой  и русской традиции тарифицировать идентичные слова: гуськом  – imGänsemarsch, уравниловкаGießkannenprinzip, трястись над чем-либоzittern, очковтирательствоAugenwischerei. Близость сопоставленных единиц очевидна, однако традиции регистровой тарификации для обоих языков здесь различны.

 

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий