«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Переводчики-стажеры МС МРО СПР (КРЫМ)

Processed with VSCO with f2 preset

Меня зовут Соловьева Кристина, родилась и живу в городе Симферополе. Я — студентка Института иностранной филологии Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Обучаюсь на кафедре немецкого языка и литературы. Любовь к иностранным языкам у меня еще с самого детства, и вопроса, куда идти учиться дальше после гимназии, не стояло. После недолгого пребывания в Мюнхене, Германии в 2013 году, где я училась в частной международной языковой школе Карл Дуйсберг, я уже точно знала, что хочу и буду изучать немецкий язык профессионально. На данный момент я изучаю пять иностранных языков, а именно: английский, немецкий, испанский, арабский и французский. Я считаю, что изучение иностранных языков открывает новые горизонты для каждого человека. Ведь, как писал Вольтер: «знать много языков — значит иметь много ключей к одному замку». Сложно не согласиться с великим французским поэтом, ведь изучая другой язык, мы изучаем не только фонетическую, лексическую и другие системы, мы также изучаем культуру и ценности другого народа. Мы учимся понимать тонкости и преодолевать языковой барьер. Учеба в родном Институте иностранной филологии мне настолько нравится, что я всегда стараюсь принимать участие в различных научных конференциях или конкурсах, где я получаю колоссальный опыт и новые знания, которые в будущем мне обязательно помогут стать высококвалифицированным специалистом. Одним из своих достижений я считаю участие в пятом Всероссийском конкурсе «Друзья немецкого языка», который проводился с целью популяризации немецкого языка и культуры и был приурочен к Российско-германскому году молодежных обменов 2016/17, где мне удалось занять третье место в литературной номинации, делая литературный перевод с русского на немецкий язык. Благодаря этому конкурсу, у меня появилась возможность посетить языковой этнокультурный лагерь в городе Фрайбург, Германия.

В июле 2016 года мне удалось посетить IX Международную летнюю школу перевода Союза переводчиков России в городе Севастополе. Благодаря полученным знаниям и людям, с которыми мне удалось там познакомиться, я еще больше узнала про выбранную мною профессию и какие возможности она мне может открыть. Также я познакомилась с руководителем МРО СПР, доцентом кафедры теории речи и перевода ФИЯ МГУ им. Н.П. Огарева — Злобиным Александром Николаевичем и стала переводчиком-стажёром молодежной студенческой секции МРО СПР. Я очень благодарна за предоставленную возможность и надеюсь приобрести  в будущем знания и опыт в сфере письменного перевода с немецкого языка.

Меня зовут Ончуленко Виктория. Я – студентка 3 курса Института иностранной филологии Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского в городе Симферополе. Обучаюсь на кафедре немецкой филологии. Мне очень нравится учёба в нашем университета, поскольку там я всегда могу почерпнуть для себя новую информацию, познакомиться с интересными преподавателями, а также получить определённого рода опыт. Считаю, что всё зависит от самого человека и нет ничего невозможного, если жаждешь добиться конкретной цели. Убеждена, что неотъемлемой чертой характера каждого успешного человека является целеустремленность и чёткое осознание того, чего следует достичь.  Я привыкла хорошо учиться ещё со школы, в своё время закончила учёбу с золотой медалью. Принимала участие и становилась призером олимпиад по различным предметам. Тем не менее, считаю, что на этом успехи не должны заканчиваться, поэтому в университете стараюсь продолжать отличную учёбу, принимать участие в международных конференциях, конгрессах. Планирую активно заниматься научной деятельностью. Уверена, что дисциплина всегда помогает идти к чётко намеченной цели. В школьное время я также закончила музыкальную школу по классу фортепиано и, я думаю, что это, несомненно, помогло мне определиться со своей будущей профессией, поскольку человек, который старается попробовать себя в разных сферах деятельности, в дальнейшем с легкостью понимает, в каком направлении ему следует двигаться.

          Этим летом я принимала участие в IX Летней школе перевода СПР, которая проводилась в городе Севастополе. Что касается меня, то хотелось бы отметить, что получила бесценный опыт, массу новой полезной информации, а также, после посещения Летней школы я очертила для себя горизонт новых перспектив относительно выбранной мною профессии. Я благодарна за организацию таких мероприятий, поскольку они действительно, на мой взгляд, открывают совершенно новый путь для человека. Немаловажно, что после данного события мне посчастливилось стать переводчиком-стажёром МРО СПР. Считаю, что это поможет открыть для себя с иной стороны профессию переводчика, а также получить колоссальный опыт и очень ценные знания в сфере письменного перевода с немецкого языка.

Меня зовут Сарксян Инга. Я являюсь студенткой Института иностранной филологии Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Уже с самого детства меня воспитывали на двух языках – на русском и на армянском, поэтому моя любовь к иностранным языкам зародилась в далёкие 90-е. Чем старше я становилась, тем тщательнее я выбирала для себя занятия и развивалась во всевозможных областях. Уже со школы я начала изучать английский язык, а позднее – немецкий. На протяжении своей жизни я пробовала проявить себя в различных сферах – и в музыке, и в танцах, и в вокале. Однако мой выбор пал на изучение иностранных языков. Благодаря моей давно сформировавшейся цели, я не столкнулась с проблемой выбора будущей специальности. На данный момент я являюсь студенткой 3 курса кафедры немецкой филологии. Я ни капли не жалею о своем выборе, так как считаю, что знание иностранных языков помогает людям преодолевать языковые барьеры, сближает города и страны, создавая возможности плодотворного сотрудничества. А также, безусловно, это отличная возможность познакомиться с новыми людьми, с культурой и традициями той или иной страны. В ВУЗе, в котором я обучаюсь, работают высококвалифицированные преподаватели, которые развивают в студентах любовь к их будущей профессии и помогают не останавливаться на достигнутом.
Этим летом мне посчастливилось побывать на IX  Летней школе перевода СПР в городе Севастополь. За эти 5 дней, которые я провела в городе-герое, мне удалось узнать очень много новой и полезной информации, познакомиться с людьми, которые любезно делились своим опытом и давали бесценные советы. Более того, мне представилась уникальная возможность послушать интересные доклады и своими глазами увидеть, как происходит процесс синхронного перевода. Это событие в моей жизни помогло понять, что профессия переводчика очень многогранна и возможностей гораздо больше, чем я могла себе представить. Также я хочу выразить отдельную благодарность  руководителю МРО СПР, доценту кафедры теории речи и перевода ФИЯ МГУ им. Н.П. Огарева — Злобину Александру Николаевичу, благодаря которому я стала переводчиком-стажёром молодежной студенческой секции МРО СПР.
Уверена, что мои ожидания оправдаются, я смогу набраться еще большего опыта и в следующем году обязательно посещу уже X Летнюю школу перевода.

Переводчики-стажеры  Выпуск 2017/X Летняя школа перевода  г. Архангельск

Контактная информация

Российская Федерация, Республика Крым, 295007, г. Симферополь,
Таврическая Академия Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского»,
институт иностранной филологии, улица Ленина, 11.
Телефон: (0652) 25-30-84

http://ta.cfuv.ru/personalnye-stranic/petrenko-aleksandr-demyanovich

Петренко Александр Демьянович доктор филологических наук, профессор

заведующий кафедрой теории языка литературы и социолингвистики

директор института иностранной филологии

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий