«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Несколько советов по переводам текстов и выступлений

Несколько советов по переводам текстов и выступлений

http://rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=article&catid=108%3Atranslator-blog&id=2673%3Asovety-po-perevodu&Itemid=107

Бюро переводовМногие люди считают, что перевод — дело исключительно легкое, и все, что нужно сделать переводчику, это — всего лишь заменить слова исходного текста эквивалентными словами на языке перевода. Но профессионалы точно знают, что это далеко не так, так как некоторые фразы, в дословном переводе не имели бы вообще никакого смысла. Перевод – это очень сложный процесс, в ходе которого соединяется множество самых разных факторов — жанр оригинального текста и стиль, в котором его написал автор, компетентность и кругозор самого переводчика, сроки исполнения проекта и еще много чего.

В интернете любой из моих читателей легко отыщет массу полезных (и не очень) советов по переводу, но каждый переводчик использует собственные проверенные методы и приемы технического и художественного перевода, созданные по ходу времени из его собственных специальных знаний, профессионального опыта и творческих находок. В этой записи своего блога переводчика я кратко поделюсь с вами своими советами про перевод документовhttp://egotranslating.com/services/perevod-lichnykh-dokumentov/ или устных выступлений, которые я выстроила из своих знаний, собственных ошибок и неожиданных откровений. Надеюсь, что все они могут пригодиться как студентам переводческих факультетов, так и моим коллегам, специализирующимся в устном или письменном переводе.

ИСКУССТВО УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Устный перевод – будь то синхронный, последовательный или перевод «нашептыванием» — считается самым сложным видом перевода. Чтобы достичь в этой области хороших результатов, переводчик должен (а) иметь широкие познания в различных областях, (б) понимать и критически анализировать переводимую им информацию, (с) понимать, какие элементы в тексте являются ключевыми, (d) постоянно обогащать свой профессиональный словарный запас и углублять знания культуры тех стран, где говорят на языке, с которого он переводит, и т.д. Среди наиболее важных личностных особенностей устного переводчика я бы выделила такие, как быстрая реакция, четкая артикуляция и быстрый ум.

МОИ СОВЕТЫ УСТНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

  • Заранее ознакомьтесь с темой выступления, которое вам предстоит переводить.
  • Запишите основные моменты речи — это поможет вам при устном переводе.
  • До начала перевода обязательно найдите корректный перевод и поймите значение всех специальных терминов и ключевых слов выступления.
  • Заранее установите дружественный контакт со спикером, чью речь вам предстоит переводить в режиме последовательного перевода.
  • Не забывайте произносить слова четко и ясно.
  • Подготовьте краткое резюме выступления и озвучьте его в конце речи — это поможет слушателям уточнить выводы и задать нужные вопросы.
  • Реагируйте очень быстро и будьте готовы к работе в довольно напряженных условиях.
  • Наслаждайтесь тем, что вы делаете, переделать эту работу вам не удастся, слово, как говорится, не воробей…
  • Подбирая слова для перевода, всегда ориентируйтесь на аудиторию. Иногда можно немного упростить речь оратора, если, конечно, вы достаточно хорошо знаете предмет выступления и готовы заменить сложные термины их более простыми эквивалентами, либо можете понятно разъяснить их слушателям.

МАСТЕРСТВО ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Письменный перевод совсем не похож ни на один другой вид перевода. Как правило, здесь у переводчика нет необходимости мгновенно реагировать и выдавать русский вариант английского текста «с места в карьер». У вас есть время подумать, выбрать наилучший вариант из ряда возможных, заглянуть в словарь, проконсультироваться со специалистом и т.д. При этом, даже технический перевод http://egotranslating.com/services/tekhnicheskiy-perevod/должен передать смысл и ритм исходного текста, его стиль  и его музыку. Кроме того, в письменном переводе, как нигде более, нужно быть очень точным с языковыми средствами, и придавать особое значение стилистическим особенностям языка автора. Наиболее важные советы перевода заключаются в следующем:

МОИ СОВЕТЫ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

  • Переводите смысл, а не слова!
  • Положитесь на свой ум и здравый смысл – при переводе сложных текстов они могут оказать намного больше пользы, чем самые обширные словари и самые авторитетные справочники.
  • Попросите специалиста или носителя языка (если вы переводите не на свой родной язык) вычитать ваш перевод, так чтобы он звучал максимально естественно.
  • Никогда не беритесь за проект, который, как вы знаете, пока еще вам не по силам. Навыки и опыт переводчика приходят со временем — помните это!
  • Если хотите, чтобы ваш перевод выглядел профессионально, обращайте внимание на языковые нюансы.
  • Для того, чтобы сделать хороший перевод, потребуется достаточно времени!
  • Выполняя технические переводы, учитывайте то, какая структура организации документов принята в стране целевого языка, она может отличаться от страны, в которой документ был составлен.
  • Всегда воспроизводите оригинальный стиль автора, будь он забавный, юморной, излишне многословный, разговорный или наукообразный.

Вам также будет интересно

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий