Статьи
http://translation-teachers.ru/theory/text/?fbclid=IwAR28ShEkxviWitey
CsY0sQE8w6omYijek65gYcHSeFJDM_9dn9k-4MsvpPU
В этом разделе представлены статьи по обучению переводу и подготовке преподавателей перевода. Пожалуйста, при цитировании соблюдайте авторские права и корректно указывайте ссылки на бумажные источники публикаций.
Авторы, желающие разместить свои статьи на сайте Ассоциации преподавателей перевода, могут прислать их по электронной почте на адрес: info.translationteachers@gmail.com
Все материалы размещаются на безвозмездной основе с соблюдением авторских прав.
Подготовка преподавателей перевода
- Naimushin, Boris and Stepanova, Maria (2018) The Association of Translator and Interpreter Trainers: Building a Network of Teaching Excellence. In: Society and Languages in the Third Millennium. Communication. Education. Translation. RUDN University, Moscow, Russia, pp. 169-178.
- Степанова М.М. Преподаватель перевода в вузе: взгляд студентов и профессионального сообщества // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сборник научных трудов. – М., 2017. С. 211-223.
- Степанова М.М. Анализ переводческих ошибок в подготовке преподавателей перевода // Дидактика перевода: Материалы научной конференции / Под ред. проф. В.Н. Базылева. – М.: Гос.ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2010. – С. 64-68.
Общие вопросы подготовки переводчиков в вузе
- Аликина Е.В. Система переводческой профориентации // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 24–31.
- Маленьких Н.А. Комплексный подход к подготовке переводчиков // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 32–38.
- Фалько К.И. Формирование интегративных переводческих компетенций в условиях многопрофильного вуза // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 47–55.
- Степанова М.М., Нечаева Н.В. Палитра магистерских программ по переводу в вузах России // Технологии PR и рекламы в современном обществе: материалы Всероссийской научно-практической конференции, 20 марта 2018 г., С.-Петербург. Т. 1. – СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2018. С. 192-194.
- Белозерцева Н.В., Алексеева О.П., Парфенова Ю.А. К вопросу о классификации переводческих деформаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. № 10(76): в 3-х ч. Ч. 3. C. 69-74.
- Нечаева Н.В., Степанова М.М. Актуальные направления развития вузовской подготовки переводчиков (по результатам TRANSLATION FORUM RUSSIA 2017) // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сборник научных трудов. – М., 2017. С. 168-179.
- Степанова М.М., Трофимова Г.С. Актуальные подходы к профессиональной подготовке переводчика в профильной магистратуре // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. 2014. № 3 (203). С. 166-173.
- Степанова М.М. Подготовка переводчиков в магистратуре технического вуза: проблемы и перспективы // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2017, №3. С. 145-149.
- Нечаева Н.В., Степанова М.М. Студенческие проекты в вузе: ключ к практико-ориентированной подготовке переводчиков // Педагогический журнал Башкоторстана, 2017, №5(72). – С. 96-101.
Обучение устному переводу
- Наймушин Б.А., Степанова М.М. День, равный году: студенческий конкурс устного перевода как средство становления переводчика-профессионала // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 14–23.
- Степанова М.М., Наймушин Б.А. Студенческие конкурсы устного перевода как современное средство профессиональной подготовки переводчика // Инновации в образовании. 2018. №1. С. 127-142.
- Наймушин Б.А. Обучение устному переводу как психологический тренинг // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании. Материалы IV Международной научно-практической конференции 11 декабря 2009 г. – Уфа, 2009. С. 89-94.
- Наймушин Б.А. Устный перевод на правительственном уровне: О лужах, в которые мы садимся, и о людях, которые иногда нас в них непреднамеренно сажают // Мосты № 1(53) 2017. С. 63-67.
- Naimushin, B. Simultaneous Interpreter Booths: Not Always What You Expect Them to Be. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2 (2015 8) 264-269.
- Naimushin, B. The consecutive interpreter as performer. 44 Linguistic Colloquium. Globalisierung – Interkulturelle Kommunikation – Sprache. Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums. Frankfurt: Peter Lang, 2014, pp. 279 – 286.
- Наймушин, Б. О роли и месте перевода с листа в подготовке устного переводчика. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики (8 (50)). 2013. pp. 86-93. ISSN 2075-7662.
- Наймушин, Б. О непозволительной роскоши быть только устным переводчиком. V Международна научна конференция „Индустрия перевода” (Пермь, 3-5.06.2013). Изд. ПНИПУ, 2013, с. 128-133.
- Наймушин, Б. Что может быть лучше отсутствия перевода? Русистика: язык, культура, перевод: Сборник докладов юбилейной международной научной конференции (София, 23-25 ноября 2011 г.). – София: Изток-Запад, 2012.
Обучение письменному переводу
- Кондрашова Е.В., Дрыгина И.В. Интеграция метода проектов в процесс обучения письменному переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 39–46.
- Степанова М.М. Критический анализ перевода в курсе подготовки переводчиков // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 2. / отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. – С. 272-274.
Обучение аудиовизуальному переводу
Обучение техническому переводу
Обучение художественному переводу
Обучение САТ и постредактированию машинного перевода
Теория перевода и ее преподавание
- Степанова М.М., Мозгачева Е.А. Обучение анализу переводческих трансформаций на материале литературы жанра фэнтези // Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. Т. 6. № 20. С. 53-60.
- Убоженко И.В. Переводческое творчество и интуиция // Мосты 2 (32)
- Убоженко И.В. О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2016. Вып. 4
Этические аспекты перевода
- Степанова М.М., Нечаева Н.В. Включение этической составляющей в профессиональную подготовку переводчиков // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние : тезисы Третьей международной научной конференции. 2018. С. 85-86.
- Степанова М.М., Светова С.Ю., Нечаева Н.В. Рассмотрение этических вопросов профессиональной деятельности при подготовке переводчиков в вузе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 20. Том II. – Н.Новгород: НГЛУ, 2017. С. 102-109.
- Stepanova M.M., Nechaeva N.V., Svetova S.Yu. Using Social Network Content to Teach Ethical Aspects of Translation and Interpreting. // ICT for Language Learning Conference proceedings. 2017. P. 244-247.
- Naimushin, Boris (2012) Tightrope-walking on the Moral High Wire: Ethical Decision-Making in Conference and Escort Interpreting. In: Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis = Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Forum Translationswissenschaft (Bd. 16). Peter Lang, Frankfurt am Main ; New York, pp. 403-407. ISBN 9783631635070.