«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Элегия любви

«ELEGIE DER LIEBE»

В лунном свете спят Небеса

Вижу я в них, только тебя

Звуков вальса тайна Луны

Мне без тебя, белые сны вижу я

Ты для меня ближе всех на Земле

Ты так и знай

In dem Mondschein der Himmel schläft

Sehe darin, nur Dich allein

Walzertöne, magischen Mond

Sie ohne Dich, höre und sehe ich nicht

(Liebe ich dich) Ich liebe dich wie noch niemand im All

Merk es Dir doch

Знаю, что после дождя

Прольётся свет луны

Я вновь увижу тебя

Без слов пойму ответ

 Чувства я не тая

Я люблю тебя

 тебя!

Weiβ ich, der Regen läβt nach

Die Sterne blinzeln bald dann

Und wieder sehe ich dich

Dein Blick trifft mich ins Herz

Das ist ein groβes Glück

Und liebe ich nur dich

Nur dich

В лунном свете спят Небеса Песня Любви, нет ей конца Ангел шепчет мне лишь одно

Рядом с тобой быть суждено навсегда Ты для меня ближе всех на Земле

Ты так и знай.

In dem Mondschein der Himmel schläft

Und Liebeslied kein Ende hat

Engel flüstert mir jetzt nur eins

Du bist bestimmt mit ihr zusammen zu sein

(Liebe ich dich) Ich liebe dich wie noch niemand im All

Merk es Dir doch

Перевод А.Злобин

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий