С быстрым развитием технологий объем знаний увеличился в геометрической прогрессии, что привело к спросу на работников узких специализаций. Это коснулось и переводчиков, так как в таких условиях важность правильной интерпретации как никогда важна. Сегодня переводчики должны разбираться в выбранной ими сфере не хуже работника данной области. Это подразумевает изучение новостей в этой области и специальной литературы, относящейся к отрасли, а также консультации с экспертами и коллегами, обладающими необходимыми знаниями.
Так что же такое специальный перевод? Специальный перевод, также известный как лексический — предполагает перевод специальных текстов, таких как научно-технические документы (затрагивающие разные предметные области науки и техники: открытия, закономерности, объяснение законов), юридические документы, документы военно-политической тематики (постановления, протоколы, характеристики, расписки), экономические тексты, медицинские тексты, а также публицистический перевод текстов. Как и в случае с обычным переводом, его основная цель — передача информации с языка оригинала на язык перевода, однако есть некоторые нюансы, которых следует придерживаться.
Как и при любом другом виде перевода понятность и верность в передаче текста на другой язык является ключевым фактором. Существует множество особенностей, уникальных для специального перевода. В первую очередь, конечно же это употребление специальных или узкопрофессиональных терминов в силу их однозначности, точности, экономичности, а также широкое употребление аббревиатур и заимствований, использование нейтральных выражений.
Переводчики, занимающиеся специальным переводом, пользуются спросом в наше время, однако и требования к ним соответствующие. Помимо высокого уровня владения языка, им нужно глубокое понимание их сферы деятельности, которое бы позволило им производить качественный перевод для вас.