Юлия Французова
Переводчик и ведущая мероприятий в Посольстве Индии в Москве
Выпускница ЧелГУ 2011 года
Я выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ. Специальность «Перевод и переводоведение». Что означают эти слова? Они означают, что там учат переводить письменно и устно. У нас были замечательные пары по переводу с листа и последовательному переводу. Там можно научиться разным полезным вещам. Например, переводить правильно. А ещё подспудно развить навыки ораторского искусства и быструю реакцию, так сказать, умение «быстро думать». Ведь, как правило, у устного переводчика есть только одна попытка выдать высказывание, которое будет не только фактически верно, но ещё и на хорошем русском языке: слова должны быть точными, меткими, если хотите, а речь должна литься гладко, словно это не перевод, а самостоятельный текст.
Итак, получив некоторый опыт устного перевода публичных выступлений, я поняла, что мне нравится говорить. Но говорить надо непременно красиво…
В Посольстве Индии в Москве мне приходится не только переводить, но еще и вести различные мероприятия (открытие выставок, концерты, презентации книг). Таким образом, меня все больше стало интересовать «искусство речи». Дикция, четкость произношения, интонационная выразительность и звучание голоса. В поисках курсов по технике речи я натолкнулась на сайт Высшей школы кино и телевидения МИТРО, где предлагался курс «Диджей на радио» (это не реклама, просто первое, что я нашла в поисковике; есть школы и лучше).
Чтобы не утомлять читателя и без того затянувшимся рассказом, вкратце перечислю, что я там для себя вынесла как устный переводчик и как ведущая.
Во-первых, дикция. Для этого есть специальные упражнения (например, такое).
Во-вторых, говор. Где бы мы ни жили, от него нужно стремиться избавляться, хоть это и весьма трудно, даже очень трудно. Есть единая орфоэпическая норма (можно почитать здесь и здесь).
В-третьих, на мой взгляд, постановка голоса играет важную роль. И не только с точки зрения эстетики, но и из-за физических аспектов устного перевода и публичного выступления вообще. Многие из нас, когда переводят или просто говорят перед аудиторией, очень волнуются. А нездоровое волнение – вещь опасная, порой оно не позволяет продемонстрировать все навыки и таланты. От этого можно частично избавиться, если, например, правильно дышать и учиться снимать зажимы тела (они могут быть в ногах, руках, шее, скулах, губах). Правильное дыхание и воспроизведение звука – не на связках, а на диафрагме. При таком дыхании голос станет насыщеннее, глубже и, возможно, ниже, а еще вы можете быстро ходить, двигаться, однако это не повлияет на ваше звучание, и вы не будете out of breath (это подтвердит Вам любой актёр). Кстати, и голос будет садиться намного реже.
Суммируя изложенное, хочу сказать, что, если Вам нужно выходить на устный перевод, учите имена, даты, названия, связанные с необходимой Вам тематикой, переводите тексты с листа (чтобы эквиваленты и клише быстро приходили), требуйте от заказчика все доступные материалы (они обычно не хотят давать). Это – прежде всего. Остальное приложится. Хотя кто знает, куда жизнь заведёт? Кто-то вообще петь начинает. Всего доброго и удачи!