Профессия √ переводчик
Прежде чем ответить на этот вопрос, необходимо разобраться в том, что понимают немцы под профессией UEbersetzer — письменный переводчик, и Dolmetscher — устный переводчик и что понимают под этим русские. Ведь в обоих случаях нами используется слово ╚переводчик╩. Однако, если «uebersetzen» в буквальном смысле почти полностью соответствует нашему «переводить», то немецкий глагол «dolmetschen», как и английский «to interprete», имеет несколько иной смысл. Интерпретировать — значит передавать чью-то мысль, чье-то сообщение своими словами и на своем языке. Это и не дословное повторение сказанного, но и не собственные фантазии на заданную тему.
Определиться с терминами нам необходимо еще и для того, чтобы, сравнивая работу переводчика в Германии и в России, понять различия их функций здесь и там, различия в признании качества их переводов со стороны официальных учреждений, включая суды, и, наконец, различия в общественном статусе, занимаемом этой профессиональной группой.
Нужен ли переводчику в Германии официальный титул?
Что касается общественного статуса переводчика, то в Германии — в отличие от практики в России — сам титул переводчика не защищен. Это означает, что каждый, кто занимается переводческой деятельностью, может называть себя переводчиком и использовать этот титул в качестве своей презентации на визитной карточке, в телефонной книге и т.д., не вступая, таким образом, в конфликт с официальными инстанциями.
Существуют, однако, различия между:
1. Дипломированными переводчиками с немецким университетским или институтским образованием (Diplom-UEbersetzer mit Universitaets- oder Fachhochschulstudium);
2. Официально признанными переводчиками и устными переводчиками (staatlich gepruefter UEbersetzer/Dolmetscher), сдавшими соответствующий экзамен, например, при Торгово-промышленной палате (IHK);
3. Доверенными и присяжными переводчиками (ermaechtigter UEbersetzer или vereidigter Dolmetscher), наделенными со стороны соответствующих верховных земельных судов правом заверять личной печатью переведенные документы или устно переводить во время судебных слушаний и процессов. Особо отметим, что верховные земельные суды достаточно автономны, а условием получения от суда права на статус присяжного переводчика является либо наличие диплома переводчика, выданного немецким университетом (см. п 1), либо свидетельство о сдаче государственного экзамена для переводчиков (см. п. 2). Право стать присяжным переводчиком в исключительно редких случаях дается также кандидатам, обладающим незаурядными знаниями и многолетним опытом работы;
4. И наконец, теми, кто не подтверждал своей квалификации никакими экзаменами, однако, обладая незаурядными специализированными знаниями и владея дополнительно тем или иным иностранным языком, способен делать качественные переводы, в особенности с иностранного языка на родной.
Где готовят переводчиков по отраслям и специализациям?
Сравнивая подготовку переводчиков-специалистов в Германии и в России, невозможно не обратить внимание еще на одно немаловажное различие. В то время как у будущих российских переводчиков специализация в той или иной области начинается на ранних этапах вузовского обучения и по окончании вуза записывается в дипломах, в немецких университетах отраслевая ориентация играет второстепенную роль. И хотя каждый университетский студент-переводчик в Германии должен как минимум 4 семестра изучать один из дополнительных предметов (Nebenfach) в таких областях знаний, как экономика, право, техника, медицина или информатика, тем не менее, в его дипломе по окончании вуза появится очень краткая и четкая запись: «Дипломированный устный и письменный переводчик» («Diplom-UEbersetzer/Dolmetscher»). Специализация же происходит позднее, в рамках последующей переводческой деятельности и — в зависимости от подготовки — может распространяться также и на другие области знаний.
Что же касается литературных переводчиков, то специальное обучение, направленное исключительно на подготовку переводчиков художественной литературы, отсутствует даже на факультетах, которые, судя по названию, подобную подготовку должны были бы в себя включать. Это, в частности, Факультет прикладного языкознания и культурологии в Гермесхайме (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germesheim), Институт переводчиков в Гейдельберге (Institut fuer UEbersetzen und Dolmetschen in Heidelberg) и Отделение 4.6 прикладного языкознания и переводческое отделение в Саарбрюккене (Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft sowie UEbersetzen und Dolmetschen in Saarbruecken).
Обучение и профессиональная подготовка ╚почтовых лошадей литературы╩, как их назвал поэт, — прерогатива частных институтов и учебных заведений. Для тех, кто интересуется именно этой сферой переводческой деятельности, советуем обратиться за информацией в соответствующую профессинальную некоммерческую организацию под весьма заманчивым названием «Европейская коллегия переводчиков земли Северный Рейн-Вестфалия в Штрэлене» (Das Europaeische UEbersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e.V.), являющуюся интернациональным рабочим центром для переводчиков в области художественной литературы и гуманитарных наук.
Где сдают экзамен на получение свидетельства официального и/или присяжного переводчика?
Такой экзамен в земле Северный Рейн-Вестфалия (NRW) сдается при Торгово-промышленных палатах (Industrie-und Handelskammer, IHK). Немецкие Торгово-промышленные палаты — абсолютно автономные организации, поэтому то, как проходят экзамены и как оцениваются их результаты в одной земле, иногда разительно отличается от того, как это делается в другой. Более того, есть земли, в IHK которых экзамены для русско-немецких/немецко-русских переводчиков не проводятся вообще, они ограничиваются лишь экзаменами по более популярным и более востребованным языкам, главенствующую роль среди которых, естественно, играет английский.
Торговые палаты Бонна и Дюссельдорфа — это как раз те организации в NRW, при которых один раз в год сдают экзамены переводчики русского/немецкого языков. Сдать экзамен в IHK Бонна, по мнению лиц, сдававших такой экзамен, значительно сложнее, чем в IHK Дюссельдорфа, поскольку экзаменационные материалы там намного более трудные. И это еще раз подтверждает сказанное нами выше — требования к кандидатам-переводчикам в Торговых палатах неодинаковы.
Кто и как допускается на экзамен при IHK?
Если вы решили попробовать сдать экзамен для получения официального статуса переводчика, вам необходимо официально в письменном виде обратиться в IHK с просьбой о допуске к экзамену. Скорее всего, IHK потребует официального документального подтверждения того, что вы готовы к сдаче экзамена. Таковым может служить либо свидетельство об окончании не менее чем 2-годичных немецких специальных торгово-экономических курсов, либо свидетельство-допуск, выданный одной из частных школ, специализирующейся на подготовке к экзамену для переводчиков при IHK. Не все частные языковые школы готовят к нему, особенно это касается русского языка. Кроме того — будьте бдительны! — лишь редкие частные школы имеют официальное разрешение от IHK готовить к этому важному и очень сложному экзамену, результаты которого официально признаются не только в Германии, но и во всей Европе.
Известны случаи, когда школы набирали курсы по подготовке к экзамену переводчиков при IHK, однако впоследствии кандидатов пытались переубедить и навязать им совершенно иную подготовку, например, сдачу экзамена по бизнес-русскому где-нибудь в Англии. В другом случае, ни один из 8-ми кандидатов, прошедших подготовку, не сдал экзамен. Учащиеся подали на школу в суд, а IHK пришлось аннулировать выданное школе свидетельство на право готовить будущих официальных и присяжных переводчиков. Поэтому совет: удостоверьтесь в правомочности школы готовить к экзамену при IHK.
Граждане России и стран СНГ также имеют право сдавать экзамен при IHK. Они могут быть допущены к экзамену на общих основаниях (см. выше).
Экзамен для переводчиков при IHK Дюссельдорфа
О сроках и правилах проведения экзамена
Экзамен для переводчиков проводится при Торговой палате г. Дюссельдорфа один раз в год. Экзамен платный. Не сдавшим экзамен разрешается за повторную плату попытаться сдать его еще 2 раза.
Экзамен состоит из двух частей, письменной и устной. Проверка письменных работ заканчивается к началу марта, и кандидаты, успешно сдавшие письменную часть, получают приглашение от IHK на сдачу устной части экзамена. Экзамен проходит в течение двух дней: письменная его часть занимает по времени 4-6 часов и проходит в январе, устная часть — 30-40 минут в марте.
О содержании экзамена
Письменная часть экзамена для письменных переводчиков (UEbersetzer) состоит из следующих заданий:
— диктант (на целевом языке); — перевод газетного текста с русского на немецкий; — перевод газетного текста с немецкого на русский; — сочинение на одну из 3-х предложенных на выбор тем.
Темы сочинений, как и диктант, и газетные статьи для перевода носят в основном общественно-политический или политэкономический характер. Для перевода на русский обычно используются статьи из FAZ (Frankfurter Allgemeiner Zeitung) или DIE ZEIT. Русские газетные статьи — из оригинальных источников («КоммерсантЪ», «Деловые люди» и т.п).
Процедура проведения экзамена
ДИКТАНТ зачитывается медленно, с разбивкой на смысловые группы и знаками препинания, которые зачитываются лишь 1 раз. Имена собственные выписываются на доску. На написание диктанта уходит минут 25-30.
ПЕРЕВОД должен быть выполнен в течение одного часа. Кандидаты с трудом укладываются в отведенное им время. Тексты, кажущиеся на первый взгляд весьма простыми и понятными, оказываются на поверку довольно сложными при переводе. Требования к качеству перевода предъявляются высочайшие, времени на раздумывание и пользование словарем, а тем более на переписывание с черновика, не остается. Пользоваться общим (не специальным) словарем разрешается, однако на поиск нужных слов не хватает времени.
СОЧИНЕНИЕ. На его написание дается 2 часа. Темы носят социально-политический или социально-экономический характер, иногда они взяты в международном контексте (например, расширение ЕС и НАТО, законы в области экономики и внешней политики, взаимовыгодное сотрудничество двух стран, проблемы безработицы, пенсионная политика и т.д.). Объем этого вида работы — 500-700 слов, что составляет примерно 2,5 — 3 страницы текста, написанного от руки.
РЕФЕРАТЫ. Кандидаты, решившие сдавать экзамен на получение диплома одновременно устного и письменного переводчика (Dolmetscher/UEbersetzer), дополнительно остаются для написания 2-х рефератов: немецкого и русского. Для этого им сначала на русском языке зачитывается текст (1,5 стр. DIN A4), который они сразу после прочтения должны выполнить письменно на немецком языке. Время, отводимое на выполнение этого задания, — один час. Затем, соответственно, им зачитывается немецкий текст, содержание которого, также за 60 мин, должно быть письменно передано на русском как можно ближе к тексту.
По словам кандидатов, сдававших сразу оба экзамена (UEbersetzer/ Dolmetscher), рефераты — самая сложная часть задания. Поэтому IHK настоятельно рекомендует сначала попробовать сдать только часть экзамена — UEbersetzer, а на следующий год дополнительно досдать рефераты и, таким образом, постараться дополнительно получить диплом устного переводчика — Dolmetscher.
УСТНАЯ ЧАСТЬ экзамена, как уже указывалось выше, проходит в марте для тех, кто успешно сдал письменную часть, и состоит из короткого вводного рассказа о себе (5-10 мин звучания), небольшого собеседования на актуальные социально-политические и социально-экономические темы и двух устных переводов с листа (Stehgreifuebersetzung), один с русского на немецкий, другой — с немецкого на русский). На предварительный просмотр каждого текста отводится не более 3-4 минут. От вас затем ожидают грамотного, стилистически корректного, четко структурированного перевода, а не набора слов или подстрочника. Перевод должен быть беглым, не вызывающим долгих пауз, частых запинок и особых затруднений.
По мнению сдавших экзамен при IHK выпускников российских инязов, включая даже тех из них, кто в свое время окончил вуз с отличием, он на несколько порядков сложнее любых российских экзаменов, будь то госэкзамены, защита дипломной работы или кандидатский минимум по языку.
Что дает статус присяжного переводчика?
Во-первых, желающим найти ответ на этот вопрос сразу бы хотелось напомнить об интервью с Мариной Власовой, напечатанном в «Partner» 8/71 за август 2003 г. В статье подробно описаны случаи, в которых без официального переводчика просто не обойтись.
Во-вторых, у присяжных переводчиков всегда есть шанс получать неплохо оплачиваемые заказы на устные и письменные переводы от самой IHK, где все успешно сдавшие экзамены переводчики занесены в специальный каталог, причем иногда с указанием той или иной специализации, о которой в IHK известно после проводимого на устном экзамене собеседования.
Кроме того, все переводчики — неофициальные в том числе — могут стать членами Союза переводчиков Германии или его Отделения в земле Северный Рейн-Вестфалия (BDUE Dolmetscher- und UEbersetzer-Verband Nordrhein-Westfalen e.V.) и, будучи внесенными в каталог, получать информационные листки и материалы, а иногда и заказы на переводы. В своих брошюрах Союз подробно описывает процедуру, первые шаги и последующую деятельность переводчика, направленную на открытие им своего собственного частного бюро или коллегии. Более подробную информацию о Союзе вы сможете найти на сайте www.bdue.de
Не стоит забывать и о том, что степень присяжного переводчика, собственная именная печать — так называемый «штемпель» — это весьма престижное в Германии и в объединяющейся Европе звание, значение которого трудно переоценить, в особенности при поисках работы или попытках улучшить свои материальные и финансовые возможности на уже существующем рабочем месте. Некоторые фирмы доплачивают определенный процент к зарплате такого переводчика или каким-либо другим способом поощряют наличие у него столь высокой квалификации.
Спрос на блестящее владение несколькими языками в настоящее время заметно вырос и снижаться не обещает. В скором будущем, с широкомасштабным и повсеместным введением в Европе так называемого Европейского портфеля языков — Europaeisches Portfolio der Sprachen, наличие сертификата о полученных и вновь приобретаемых знаниях иностранных языков станет одним из самых важных критериев как при приеме на работу, так и во всем процессе общественного становления, развития и начала профессиональной ориентации любого гражданина Европы.
По всем вопросам, связанным с подготовкой к экзамену переводчиков при IHK, а также по вопросам сертификации ваших знаний любого из европейских языков, обращайтесь на сайт www.russischschule.de или по телефону 0211 44 46 85 в Русскую школу в Дюссельдорфе (Russische Schule Olga de Gilde). |