В 2020-2021 учебном году молодежная секция МРО СПР приняла в свои ряды 11 новых переводчиков-стажёров. Студенты 2 курса факультета иностранных языков английских и немецких групп проявили огромной интерес к работе секции и решили попробовать себя в переводческой деятельности.
В начале учебного года 30 сентября 2020 г. молодежной секцией МРО СПР была проведена праздничная встреча, посвящённая Международному дню переводчика. Сотрудники факультета, действующие члены СПР, а также переводчики-стажёры рассказали о принципах работы секции, новых переводческих проектах, конкурсах и конференциях, кроме того, была проведена викторина на переводческую эрудицию, и представлен гимн переводческого сообщества. Именно это мероприятие вдохновило ребят на вступление в секцию, после чего 13 октября состоялось торжественное вручение удостоверений новым переводчикам-стажёром.
30 октября на платформе Zoom состоялись литературные чтения «Переводческий Halloween», посвящённые проблематике перевода художественной литературы в жанре мистики. Новые стажёры были задействованы в организации мероприятия и с большим энтузиазмом подготовили доклады, тем самым они сразу же были вовлечены в работу секции. Онлайн-форма проведения мероприятия позволила охватить больший формат участников и привлекала слушателей из других регионов и городов.
На зимних каникулах состоялась II Зимняя школа перевода СПбГУ с лекциями и мастер-классами российских и зарубежных ученых и именитых переводчиков. Руководитель молодежной секции Екатерина Кузнецова принимала активное участие в мероприятии, получив интересный опыт, который, несомненно, поможет развитию секции.
В феврале секцией были организованы переводческие чтения «Love in translation», приуроченные ко Дню Святого Валентина. Участники мероприятия пытались раскрыть тему любви в литературе, переводе и искусстве. В рамках данного события был проведён первый межрегиональный конкурс перевода песенных текстов с презентацией исполнения. Сам по себе формат конкурса уникален, чем и привлёк особое внимание не только студентов университета, но и школьников, а также ребят из других регионов страны. Первый опыт проведения был весьма удачным, что не может не радовать членов секции.
Весной был проведён уже традиционный для факультета и секции XV межрегиональный конкурс на лучший перевод с участием студентов и школьников. География конкурса, как всегда, оказалось очень широкой.
Безусловно, одним из важнейших показателей работы секции является количество опубликованных переводов. В этом году переводчики-стажёры провели несколько краудсорсинг-проектов, результатом которых стали многочисленные публикации переводов в журнале «Странник» и газете «Голос». Тематика переводов всегда актуальна. Так вышли переводы «Досье на вирусы» и «Как провести свой отпуск во время пандемии», посвящённые теме борьбы с коронавирусной инфекцией и влиянию пандемии. Не оставили без внимания важнейшую для современного общества тему исторической памяти, были опубликованы переводы «Итоги Второй Мировой войны в сослагательном наклонении», «Бредовые идеи нацизма». Не только эти, но и другие переводы заняли уверенное место на страницах газет и журналов.
Ещё одним важным результатом этого года стали достижения переводчиков-стажёров секции. Руководитель молодежной секции Екатерина Кузнецова успешно выступила на Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, где заняла 3 место в рамках конкурса устного перевода с немецкого языка на русский и 2 место в конкурсе научных работ. Более того, Екатерина стала призером III Казанского конкурса перевода, посвящённого году науки и техники, заняв 2 место. Экс-руководитель секции Вяльшина Далия заняла 2 место в Международном конкурсе на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «Переводчик — творчество и просвещение» им. А.В. Федорова в 2020 г.
Мы гордимся успехами переводчиков-стажеров и уверены, что молодёжная секция будет развиваться и в будущем выпустит ещё не одно поколение новых переводчиков.