1 ноября состоялось долгожданное мероприятие, посвященное Международному Дню переводчика!
В музее Н.П. Огарева собрались вместе студенты и школьники, работники университета и члены Молодежной секции Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России, чтобы отметить профессиональный праздник.
Мероприятие открыли торжественные поздравления Алины Юрьевны Масловой — проректора по учебной работе, члена ученого совета МГУ имени Н.П. Огарева и члена Союза переводчиков России, Натальи Викторовны Бурениной — декана факультета иностранных языков, Алины Юрьевны Ивлевой — заведующей кафедры теории речи и перевода и члена Союза переводчиков России, а также Елены Владимировны Марфиной — методиста по музейно-образовательной деятельности.
Переводчики-стажеры МС МРО СПР Дарья Фомина, Наталья Виняйкина, Юлия Хайрова, Виктория Офицерова и Мария Самохвалова поделились с гостями советами из переведенного текста «Учеба в ФРГ: советы немецким первокурсникам». А затем Григорий Белоключевский великолепно прочитал серенаду на стихи немецкого поэта Людвига Рельштаба и ее перевод, выполненный Н.П. Огаревым.
В середине мероприятия все присутствующие были вовлечены в интерактивную игру, организованную Татьяной Куренковой — руководителем МС МРО СПР. Группа первокурсников разгадывала переводческую загадку, пока школьники и приглашенные гости участвовали в квизе по переводу фильмов.
Праздник завершился клятвой Святому Иерониму, а также Гимном переводчиков в исполнении Михаила Загота.
Организаторы получили приятный отзыв от первокурсника: «На самом деле я впервые узнал, что в главном корпусе МГУ есть свой музей. Зайдя в него в первый раз, я был восхищен его эстетикой. Он был похож на комнату аристократа-коллекционера: со старинными книгами, золотой статуей и т.д. Естестсвенно для начала я задумался, а когда появился День переводчика, и к чему он приурочен? И тут же ведущие рассказали про истоки праздника, и я был весьма заинтригован. Послушал перевод серенады Людвига Рельштаба, а потом услышал пару советов от стажеров МС МРО СПР, которые подняли мою мотивацию. Затем была «небольшая» переводческая задачка, после прочтения которой я осознал, что перевод — это огромный труд, включающий в себя множество нюансов. Данное мероприятие вдохновило меня еще больше, и я понял, что мне еще нужно очень сильно постараться, чтобы стать профессиональным переводчиком. Я благодарен организаторам за такой познавательный вечер! С любовью, ваш зритель.»