«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

VI Международный Муниципальный Форум стран БРИКС (осеняя сессия)

21-22 ноября в Санкт-Петербурге пройдет VI Международный Муниципальный Форум стран БРИКС (осеняя сессия) https://imbricsspb.com/ На форуме Союз переводчиков России проводит панельную дискуссию  «Язык, перевод и культура в контексте внешнеэкономической деятельности», которая состоится  22 ноября  16:40-18.00  Место проведения: АДК «Невская Ратуша», зал 2. Нам выделили квоту для бесплатного посещения форума. Желающим посетить форум и нашу секцию […]

15 ЛЕТ Молодежной секции Мордовского РО СПР

Молодежная секция МС МРО СПР отметила свой юбилей в кафе Маска! За большим столом собрались переводчики-стажеры молодежной секции, куратор секции, руководитель Мордовского РО СПР, член правления СПР – Злобин Александр Николаевич, а также член СПР, переводчик и руководитель объединения «Клуб английского языка» – Равилов Марат Наильевич.  Праздник прошел в торжественной обстановке, наполненный радостью светлых воспоминаний! […]

Международный форум «Языки. Культуры. Этносы»

Приглашаем Вас и Ваших студентов и учеников принять участие во II Международном форуме «Языки. Культуры. Этносы», посвященном объявленному в Российской Федерации Году семьи, проводимом на базе Факультета иностранных языков ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет». Подробная информация в файле.

Переводчики-стажёры МС МРО СПР стали лекторами общества «Знание»

7 октября студентки 4 курса, переводчики-стажеры МРО СПР,- Виняйкина Наталья и Хайрова Юлия, выступили в роли лекторов от Российского общества «Знание». Они представили проект на тему: «Перевод в научном пространстве ВУЗа. История развития робототехники». Лекторы рассказали студентам Многопрофильного колледжа факультета довузовского образования об истории развития робототехники, основываясь на собственном переводе, опубликованном в молодежном журнале «Странник».

День переводчика в Точке кипения!

30 сентября в Точке кипения мы отметили🌍 Международный день переводчика 🌍 На праздник пришли студенты ФИЯ, а также приглашенные гости: проректор по учебной работе — Заварюхина Елена Ивановна, заместитель декана по учебной работе — Юрина Екатерина Алексеевна, заведующий кафедрой теории речи и перевода — Сомкин Александр Алексеевич. Всех причастных к празднику также поздравил профессор кафедры […]

Цикл мероприятий «День перевода на Добрынинской»

Приглашаем вас принять участие в цикле мероприятий «День перевода на Добрынинской», который состоится 30 сентября 2024 г. и приурочен к празднованию Международного Дня перевода. Подробности в файле:

Конференция в САФУ «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности»

Для выступления с докладом 22-23 ноября на конференции в САФУ «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» просим подавать заявки в срок до 28 октября включительно. Публикации для докладчиков — бесплатные, «ринцуются».  Обратите внимание. Фокус в этом году —  на автоматизацию и современные технологии и охрану труда в устном переводе. Предполагается обсуждение […]

Краткосрочная программа повышения профессиональной квалификации «Особенности процессуальных действий с участием переводчика»

Напоминаем вам, что 12 сентября 2024 г. стартует краткосрочный курс повышения квалификации, адресованный переводчикам, имеющим опыт работы в правоохранительных органах, а также планирующим включиться в эту работу. Переводчики, успешно завершившие обучение и подтвердившие свои намерения в рамках итогового собеседования, будут внесены (впервые в истории нашей страны!) в официальный электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы. […]

Краткосрочная программа повышения профессиональной квалификации

12 сентября 2024 г. стартует краткосрочный курс повышения квалификации, адресованный переводчикам, имеющим опыт работы в правоохранительных органах, а также планирующим включиться в эту работу. Переводчики, успешно завершившие обучение и подтвердившие свои намерения в рамках итогового собеседования, будут внесены (впервые в истории нашей страны!) в официальный электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы. Объем курса — […]

«Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности»

От муссирования темы ИИ в переводе уже немного мутит. Такое впечатление, что все кругом только и думают о том, как использовать GPT и ничего не делать. Можно ли все автоматизировать, и готов ли кто-то платить за такой перевод? Некоторые визионеры и ИИ-евангелисты уже предрекают замену устного переводчика и АВП машиной. Но мы же с вами […]