«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

Конференция в САФУ «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности»

Для выступления с докладом 22-23 ноября на конференции в САФУ «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» просим подавать заявки в срок до 28 октября включительно. Публикации для докладчиков — бесплатные, «ринцуются».  Обратите внимание. Фокус в этом году —  на автоматизацию и современные технологии и охрану труда в устном переводе. Предполагается обсуждение […]

Краткосрочная программа повышения профессиональной квалификации «Особенности процессуальных действий с участием переводчика»

Напоминаем вам, что 12 сентября 2024 г. стартует краткосрочный курс повышения квалификации, адресованный переводчикам, имеющим опыт работы в правоохранительных органах, а также планирующим включиться в эту работу. Переводчики, успешно завершившие обучение и подтвердившие свои намерения в рамках итогового собеседования, будут внесены (впервые в истории нашей страны!) в официальный электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы. […]

Краткосрочная программа повышения профессиональной квалификации

12 сентября 2024 г. стартует краткосрочный курс повышения квалификации, адресованный переводчикам, имеющим опыт работы в правоохранительных органах, а также планирующим включиться в эту работу. Переводчики, успешно завершившие обучение и подтвердившие свои намерения в рамках итогового собеседования, будут внесены (впервые в истории нашей страны!) в официальный электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы. Объем курса — […]

«Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности»

От муссирования темы ИИ в переводе уже немного мутит. Такое впечатление, что все кругом только и думают о том, как использовать GPT и ничего не делать. Можно ли все автоматизировать, и готов ли кто-то платить за такой перевод? Некоторые визионеры и ИИ-евангелисты уже предрекают замену устного переводчика и АВП машиной. Но мы же с вами […]

Ищем переводчиков-волонтеров

Уважаемые коллеги! Для Семейной регаты БРИКС, которая пройдет в Москве 7 сентября, срочно нужны старшекурсники-волонтеры с языками БРИКС в качестве переводчиков сопровождения. Официальные благодарности от Правления СПР (и вузу, и студентам лично) гарантируем. Напоминаю языки: английский, арабский, португальский, китайский, хинди, фарси. С предложениями (срочно!!!) просим обращаться по тел. +79162375314.

International Translation Day (ITD)

Уважаемые коллеги! По решению Совета FIT празднование Международного Дня перевода -2024 пройдет под лозунгом — «Translation, an art worth protecting». Плакат, ставший победителем ежегодного конкурса плакатов к Международному Дню Перевода, и обоснование темы Дня Перевода в 2024 г.

Международный форум «Лингвистическое сопровождение внешнеэкономической деятельности»

Союз переводчиков России (СПР) при поддержке и участии Торгово-промышленной палаты РФ и Национального конгресс-бюро проводит 20 декабря 2024 г. Международный форум «Лингвистическое сопровождение внешнеэкономической деятельности». Цель форума — способствовать системному и эффективному взаимодействию предприятий и организаций, реализующих программы международного сотрудничества, с переводческим сообществом России и других стран, а также представителями структур, обеспечивающих все формы лингвистического […]

Приглашаем принять участие в мастер-классе Visual Basic for Applications

Коллеги, предлагаем вам принять участие в мастер-классе по использованию Visual Basic for Applications – внутренней среды программирования Microsoft Office – для повышения эффективности письменного, да и устного тоже, перевода (ЛШП-2024, 16 июля, Технологический поток, 1400-1700, аудиторию уточняем) в формате не просто посидеть, а реально поучаствовать и что-то полезное с собой унести, то было бы правильно сначала […]

Общероссийская общественная организация «Союз переводчиков России» выражает обеспокоенность сложившейся в г. Москва практикой размещения в помещениях нотариальных контор лиц, оказывающих услуги перевода с иностранных языков.

В соответствии со статьей 6 Основ законодательства о нотариате Российской Федерации действует запрет нотариусам заниматься предпринимательской и другой оплачиваемой деятельностью, за исключением преподавательской, научной или иной творческой деятельность, а также оказывать посреднические услуги при заключении договоров. Нотариальная деятельность не является предпринимательством и не преследует цели извлечения прибыли, а служит защите прав и законных интересов граждан и юридических лиц. Указанный запрет […]

Заключение Общественной палаты Российской Федерации

по результатам общественной экспертизы проекта федерального закона № 293466-8 «О внесении изменений в Основы законодательства Российской Федерации о нотариате (в части уточнения процедуры внесения сведений в единую информационную систему нотариата и нотариального свидетельства подлинности подписи переводчика)»