«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Художественный перевод

Брак vs любовь

                           

Авторское и общеязыковое в переводе

Проект «Перевод песни с немецкого на русский»

+Perevod_pesni_s_nemetskogo_yazyka_na_angliyskiy_yazyk

Переводческий опыт Достоевского и его значение для становления писателя.

Анализ художественных текстов

Как анализировать художественные тексты с помощью Национального корпуса русского языка http://www.eduneo.ru/kak-analizirovat-xudozhestvennye-teksty-s-pomoshhyu-nacionalnogo-korpusa-tekstov/  

Я мечтала о такой любви…

С. Дейтмер Я мечтала о такой любви… Все началось с того, что у Рози появился старенький фургончик фирмы “Volkswagen” , который она ласково назвала Трудхен. Именно он и стал основой для организованной ею дискотеки на колесах, где Рози была  единственным сотрудником женского пола, на котором, собственно говоря, все и держалось. Трудхен к тому времени отработала […]

Фридрих Глаузер. «Король Цукер»

http://testlib.meta.ua/book/63810/read/

Хассо — Сабина Дейтмер

http://lithub.me/author/89008

Школа художественного перевода Владимира Баканова

 О школе http://www.bakanov.org/howto Школа перевода сформировалась довольно спонтанно, можно сказать, самозародилась (хотя материалисты возможность такого явления отрицают). Небольшое издательство-пекеджер «Титул» пятнадцать лет готовило переводы по заказам партнеров – крупных издательств. Чтобы получать заказы, нужно было делать переводы по крайней мере выше среднего уровня. По мере того как мы справлялись с задачей, нам давали все больше […]

Русская классика в немецких переводах

Лингвист Дмитрий Добровольский о способах перевода, немецких названиях романов Достоевского и труднопереводимых словах