«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Художественный перевод

Хассо — Сабина Дейтмер

http://lithub.me/author/89008

Школа художественного перевода Владимира Баканова

 О школе http://www.bakanov.org/howto Школа перевода сформировалась довольно спонтанно, можно сказать, самозародилась (хотя материалисты возможность такого явления отрицают). Небольшое издательство-пекеджер «Титул» пятнадцать лет готовило переводы по заказам партнеров – крупных издательств. Чтобы получать заказы, нужно было делать переводы по крайней мере выше среднего уровня. По мере того как мы справлялись с задачей, нам давали все больше […]

Русская классика в немецких переводах

Лингвист Дмитрий Добровольский о способах перевода, немецких названиях романов Достоевского и труднопереводимых словах

Sabine Deitmer: Die Regeln der Schwerkraft

http://www.youtube.com/watch?v=5pgsb6niHPI

Переводческий журнал «Три сосны»

Научно-практический переводческий журнал для лингвистов, филологов, переводчиков, ученых, работающих в области естественных наук, журналистов и литераторов. http://www.threepinesjournal.ru/

Майк Гелприн «Свеча горела на столе, свеча горела…»

Невероятно сильный рассказ о ближайшем будущем. Звонок раздался, когда Андрей Петрович потерял уже всякую надежду. — Здравствуйте, я по объявлению. Вы даёте уроки литературы? Андрей Петрович вгляделся в экран видеофона. Мужчина под тридцать. Строго одет — костюм, галстук. Улыбается, но глаза серьёзные. У Андрея Петровича ёкнуло под сердцем, объявление он вывешивал в сеть лишь по […]

Детективы — Хассо (пер. Александр Злобин) 44K (читать) (скачать fb2)

http://coollib.net/b/256610/read

«Художественный перевод с немецкого языка на русский язык»

Иоганн Вольфганг Гете. (К 265-летию со дня рождения)   Каждый человек в своей ограниченности  должен вновь и вновь находить очередной способ, как же ему жить дальше. Постепенно знакомится он с порядками, что приняты в его окружении, подстраивается под них, но затем снова возвращается к исходной точке и формирует те принципы, с которыми идёт по жизни; […]

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Для всех имеющих отношение к художественному переводу: переводчиков, издателей и читателей переводной литературы. Выставляем на обозрение тексты, делимся опытом, высказываем соображения. Предлагаем свои услуги, размещаем заказы. Просто читаем. Членство в группе совершенно свободное, сообщения не модерируются, удаляется лишь реклама, совсем не относящаяся к делу.

Стежок за стежком (2 место на XIII Международном Молодежном конкурсе перевода LITTERA SCRIPTA) НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА

  Должно быть, это у нас семейное: мои мама и бабушка все время проводили за вышивкой. Конечно, раньше к такому занятию относились серьезно, а не причисляли снисходительно к разряду увлечений или видам трудотерапии.