http://www.youtube.com/watch?v=5pgsb6niHPI
Художественный перевод
Переводческий журнал «Три сосны»


Научно-практический переводческий журнал для лингвистов, филологов, переводчиков, ученых, работающих в области естественных наук, журналистов и литераторов. http://www.threepinesjournal.ru/
Майк Гелприн «Свеча горела на столе, свеча горела…»


Невероятно сильный рассказ о ближайшем будущем. Звонок раздался, когда Андрей Петрович потерял уже всякую надежду. — Здравствуйте, я по объявлению. Вы даёте уроки литературы? Андрей Петрович вгляделся в экран видеофона. Мужчина под тридцать. Строго одет — костюм, галстук. Улыбается, но глаза серьёзные. У Андрея Петровича ёкнуло под сердцем, объявление он вывешивал в сеть лишь по […]
Детективы — Хассо (пер. Александр Злобин) 44K (читать) (скачать fb2)


http://coollib.net/b/256610/read
«Художественный перевод с немецкого языка на русский язык»


Иоганн Вольфганг Гете. (К 265-летию со дня рождения) Каждый человек в своей ограниченности должен вновь и вновь находить очередной способ, как же ему жить дальше. Постепенно знакомится он с порядками, что приняты в его окружении, подстраивается под них, но затем снова возвращается к исходной точке и формирует те принципы, с которыми идёт по жизни; […]
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД


Для всех имеющих отношение к художественному переводу: переводчиков, издателей и читателей переводной литературы. Выставляем на обозрение тексты, делимся опытом, высказываем соображения. Предлагаем свои услуги, размещаем заказы. Просто читаем. Членство в группе совершенно свободное, сообщения не модерируются, удаляется лишь реклама, совсем не относящаяся к делу.
Стежок за стежком (2 место на XIII Международном Молодежном конкурсе перевода LITTERA SCRIPTA) НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА


Должно быть, это у нас семейное: мои мама и бабушка все время проводили за вышивкой. Конечно, раньше к такому занятию относились серьезно, а не причисляли снисходительно к разряду увлечений или видам трудотерапии.
Юбилей самой переводимой немецкой книги


Двести лет назад, в декабре 1812 года, вышло первое издание сказок братьев Гримм.
Лекция «Язык в тупике», прочитанная классиком русского перевода Виктором Голышевым в московском пресс-центре РИА Новости


Как читать «Котлован»? Виктор Голышев о самой страшной книге, написанной в России COLTA.RU продолжает рубрику «Ликбез», в которой эксперты делятся с нами своими взглядами на основополагающие понятия и явления культуры. Сегодня — особый случай. Благодаря любезности Катерины Гордеевой и Александра Уржанова, кураторов проекта «Открытая лекция», мы предлагаем нашим читателям лекцию «Язык в тупике», прочитанную классиком […]
Что такое перевод?


Виктор Голышев об искусстве перевода, Сэлинджере, Оруэлле и о том, как изменились английский и русский языки COLTA.RU возрождает проект «Ликбез», в котором известные эксперты будут представлять свой взгляд на основополагающие понятия и явления культуры. На этой неделе речь пойдет о литературном переводе (впрочем, не только). Рассказывает Виктор Голышев, по переводам которого мы знаем Джорджа Оруэлла, […]