«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Художественный перевод

ДРАКУЛА

Professor_Luc_225_rds_Reise

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН

Пучкова А. Д., студентка 5-го курса филологического факультета МГОГИ г. Орехово-Зуево. Научный руководитель: Широглазова Н.С., к.ф.н., доцент кафедры английского языка и переводоведения МГОГИ Перевод «с одного языка на другой», в действительности значит не просто замену одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления. Перевод песенной поэзии как части культуры предполагает включение переводного текста в живой […]

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕН: НАБЛЮДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/6100/s16_14.pdf?sequence Зуев М.П. Научный руководитель – канд. филол. н., проф. Разумовская В.А., канд. филол. н., доц. Тюрина Т.В. Сибирский федеральный университет На протяжении многих столетий перевод не только неразрывно сопровождал человеческую цивилизацию, но и был её двигателем, обеспечивая информационный обмен между индивидами и целыми народами. Теоретики и практики перевода сходятся во мнении, что перевод лежит на пересечении науки […]

Презентация А. Харламовой /Д. Дарк

Jason Dark

Love Stories: Love In Translation

Posted on 11th February 2016 by Rob Chilver A selection of six stories of love written in a range of languages, originating from places far and wide https://www.waterstones.com/blog/love-stories-love-in-translation

Такого «Чиполлино» вы не знали: что упустили советские переводчики

https://mel.fm/literatura/4806317-neizvestny-fragment-iz-knigi-pro-chippolino—sovetskiye-perevodchiki-ego-opustili-a-my-publikuyem-na?utm_source=facebook.com&utm_medium=social&utm_campaign=vsyu-zhizn-my-chitali-ne-togo-chipollino.

Интересные высказывания о пользе чтения (для переводчиков!)

Книга – один из самых близких друзей. В книгах мы находим ответы на вопросы, книги дают пищу для размышлений, книги воспитывают в нас человека, книги предлагают лучший интеллектуальный отдых и полёт воображения, потому что в книгах, в отличие от фильмов, нет ограничений на спецэффекты. — Читая авторов, которые хорошо пишут, привыкаешь хорошо говорить. Ф. Вольтер […]

Проект «Старый хит на новый лад» / Перевод песен

1590337110803348 (1)

Арно Гайгер «Чемодан с сюрпризом» (проба пера)

Долгое время главным занятием господина Габриэльса была помощь железной дороге, которая и была его работодателем, в организации аукционов по распродаже забытых на вокзале вещей. Его заслуга состояла и в том, что за счет своей известности аукцион «Забытый чемодан с сюрпризом» превратился в прибыльное дело. Зная это, коллеги господина Габриэльса подарили ему по случаю выхода на […]

Адальберт Штифтер «Известняк» (проба пера)

Однажды вечером, когда я один возвращался с работы домой, потому что уже отпустил своих людей, я увидел моего бедного священника, сидящего на куче песка. Его большие ботинки почти полностью увязли в песке, и на подоле его рясы тоже был песок. Я узнал его без труда, потому что он был одет почти так же как тогда, […]