«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

trans-kom / wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation

Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-komveröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete. http://www.trans-kom.eu

 ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ ФИЗЛИЦ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ КОРПУСОВ ДОКУМЕНТОВ

УДК 81’25   А.Н. Злобин Перевод документов физических лиц с использованием параллельных корпусов документов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 38. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2017. — С. 156-164 Мордовский госуниверситет им. Н.П. Огарева, г. Саранск  Аннотация: В статье рассматриваются вопросы, связанные  с технологической составляющей переводческой компетенции переводчика документов физических […]

Редактирование

Бабков В.О. Типичные ошибки начинающих переводчиков (лекция)  

Поствузовское обучение письменному переводу

Дорогие друзья! Мы предоставляем запись очередного вебинара проекта TranslAcademy. Вебинар посвящен Школе отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»: https://youtu.be/l_nCbroFceY. Напоминаем, что нашему гостю, Евгению Бартову, все еще можно задать вопросы в нижней части страницы школы (http://translacademy.com/schools-translacademy/alliance-pro) или в нашей Фейсбук группе. Мы передадим вопросы Евгению и опубликуем его ответы. Также ждем ваших отзывов, предложений по улучшению проекта. […]

Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении

https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-podhod-v-perevodovedenii

Особенности специального (технического) перевода

Технический перевод, в его широком понимании, представляет собой любой нелитературный перевод, т. е. перевод технических текстов, касающихся электроники, медицины, юриспруденции, экономики или спорта, а в более узком смысле технический перевод включает в себя перевод текстов из мира прикладных наук, в числе которых химия, информатика, автомобилестроение, геология и т. д. Список технических областей бесконечно велик, а […]

Для курса «Перевод документов»

статья ставрополь ок+

ГЮИ_№2_2017 Гуманитарные и юридические исследования ВАК

ГЮИ_№2_2017 УДК 81ʹ25:002 А.Н. Злобин Когнитивное форматирование  аналоговых документов физических лиц в языке перевода Аннотация: Для решения проблемы качества перевода документов физических лиц, связанной с неверной трактовке концептуальной составляющей базовой части переводческой компетенции как знания концептуально-простого формата предлагается когнитивная стратификация аналоговых документов физических лиц в языке перевода. Продолжение концептуализации и категоризации в сфере перевода документов […]

Как переводятся русские реалии на английский язык  

11/03/2014 Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук 1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не была бы реалией. 2. Лингвистикой иноязычного описания культуры занимается специальная дисциплина – «интерлингвокультурология» (ИЛК). 3. Дилемма переводчика: (1) обеспечить точность при переводе реалии; (2) обеспечить доступность текста. Точность сообщения нередко […]

Dolmetschen und Uebersetzen bei Film und Fernsehen

http://www2.hu-berlin.de/francopolis/germanopolis/db/sisdb.cgi?userid=guest&pw=guest&login=Gast&db=dt&view_records=1&thm=LAB&ww=on&ID=119&lang=fr Rйf.: 119   Dolmetschen und Ьbersetzen bei Film und Fernsehen Auteur: Caroline Elias Briиvement: Aufschlussreiche Einblicke in ein abwechslungsreiches Arbeitsgebiet mit interessanten Menschen und hohen Anforderungen Thиme: -:|:- Cours: Sans restriction -:|:- Catйgorie: Confйrence -:|:- Dossier ← Dolmetschen und Übersetzen bei Film und Fernsehen Erfahrungsbericht Jeder kennt die Glitzerwelt des Films, die viele wie ein Magnet […]