«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

Переводческие трансформации. Генерализация

Основы дидактики переводческой деятельности (Магистратура)

Уважаемые коллеги, Мы начинаем цикл вебинаров нашей Школы. 6 марта мы приглашаем всех на первый семинар, который состоится в 11 часов. Перед вами выступит уважаемая Елена Рафаэльевна Поршнева, д.п.н., профессор Нижегородского государственного лингвистического университета с докладом «Основы дидактики переводческой деятельности». Елена Рафаэльевна расскажет о дидактике профессиональной деятельности переводчика, которая представляет собой составную часть педагогики, науку об обучении, исследующую законы, […]

К ПРОБЛЕМЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ АСПЕКТОВ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

исходная_ст_пер_анализ_.docx____

Übersetzungsstrategien

Vom schematischen Denken zum Automatismus Vorab: Es ist unbestritten, dass sich professionelle Übersetzer keine Gedanken mehr an die Herangehensweise bei einem Übersetzungsauftrag machen. Die Übersetzungsstrategien sind bei ihnen schon so tief in Fleisch und Blut verankert, dass daraus ein Automatismus erwachsen ist. Man könnte schlicht auch einfach von Erfahrung sprechen. Doch selbst diese Erfahrung muss […]

Мифы о техническом переводе

1.      Технический перевод — это редкий и мало востребованный вид перевода. Обратимся к статистике, которую легко найти на сайтах бюро переводов: Как видим, среднестатистическое БП в 30% случаев занимается именно техническим переводом. А есть и такие БП (в частности, мое TTS, GEF, «Интент» и ряд других), которые занимаются практически только техническим переводом и вполне процветают. […]

Задание для курса «Редактирование перевода»

 

Перевод – это не искусство!

§ 1. Слишком часто из-под пера порой даже и опытных переводчиков выходит заключение о том, что перевод – это искусство. Несомненно, доля правды в нём есть, но такое мнение, тем не менее, намеренно ограничивает природу объекта нашего исследования. На самом же деле перевод является дисциплиной точной, обладающей своей методикой и не лишенной свойственных ей проблем. […]

Когнитивно-эвристическая модель перевода

когнит-эвр модель

Дидактика перевода. Подготовка переводчиков в РФ и ФРГ.

podgotovka-perevodchikov-v-rossii-i-za-rubezhom-sravnitelnyy-analiz

Дидактика перевода. ФРГ.

Подготовка переводчиков в Германии. podgotovka-perevodchikov-v-germanii-prioritety-soderzhanie-strategii-obucheniya