«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

«Включай соображалку!», а не «Мели Емеля!» или когнитивный vs интуитивный подход к переводческой интерпретации  оригинала

А.Н. Злобин …Коль речи и слова поставишь без порядка, И будет перевод твой некая загадка, Которую никто не отгадает ввек; То даром, что слова все точно ты нарек. Когда переводить захочешь беспорочно, Не то, —творцов мне дух яви и силу точно… (А.П. Сумароков. Эпистола. 1747 г.) Актуальность настоящей работы определяется важностью изучения когнитивных аспектов переводческой интерпретации исходного […]

Новый ФГОС «Лингвистика» (магистратура)

http://www.spbstu.ru/upload/iblock/cc1/45.04.02.pdf

The Interpreter and Translator Trainer

http://www.tandfonline.com/toc/ritt20/current

Работа со стандартной документацией

rabota-so-standartnojj-dokumentaciejj-dlya-notarialnogo-zavereniya

Теоретический нигилизм в переводе и его последствия

prezentaciyateoreticheskijj-nigilizm-v-perevode-i-ego-posledstviya

Козуляев А. Теория аудио-визуального перевода

audiovizualnyjj-perevod-kozulyaev

ЯЗЫК ПЕРЕВОДА. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

UP_RusLang_CultSpeech

Путь к профессии переводчика в Германии

Илона Ризен(Дюссельдорф), присяжный переводчик и директор RussischSchule

Разбираем переводческие ошибки

http://pttc.gigatran.com/lessons/40

Текстологические аспекты перевода

1234