«Шептало» — это небольшое переносное приспособление со встроенным микрофоном, которое позволяет переводчику сесть в отдалении от основных участников конференции, чтобы им не мешать, и наговаривать перевод в этот самый микрофон.
Перевод с шепталом позволяет организаторам сэкономить те деньги, которые надо было бы потратить на монтаж и обслуживание синхронного оборудования, но в то же время связан со значительными неудобствами как для переводчиков, так и для «потребителей» такого перевода:
в отличие от синхрона у переводчика нет никаких наушников и ему приходится «брать звук» из зала, т.е. он должен сидеть, по возможности, ближе к говорящему или успевать бегать от одного оратора к другому;
участники конференции обычно обращают на переводчика с шепталом еще меньше внимания, чем на переводчиков в синхронной будке, поэтому неизбежны пропуски, искажения и явные ошибки в переводе;
возможность переспросить или уточнить, к которой в экстренных случаях могут прибегнуть даже синхронисты, здесь практически отсутствует;
даже самый опытный синхронист выдает через шептало менее квалифицированный перевод, чем в синхронной кабине, при той же, если не большей трате сил, так как ему все время приходится невольно тянуть шею в сторону говорящего и напрягать слух;
и наконец, этот вид перевода менее престижен и как бы понижает общий уровень организации перевода на конференции.
Модельная внешность или знание языка
В заключение затрону нечасто возникающую, но довольно показательную проблему. Речь пойдет о внешности устного переводчика. Безусловно, устный переводчик — это часть «лица фирмы», и выглядеть он должен презентабельно. Собственно, это осознают в любом агентстве, стараясь иметь дело только с более-менее подходящими по данному критерию кадрами.
Однако бывает так, что этому критерию отдается гипертрофированное предпочтение. Порой слышишь от заказчика: «Нам на семинар (или выставку) нужна переводчица, молодая девушка модельной внешности с хорошим знанием терминологии в сфере производства полипропиленовых сантехнических труб экструзионным методом». Ну что тут можно сказать! Как объяснить заказчику, что переводчик по-настоящему опытным профессионалом становится ближе к сорока? Что технический перевод — это особая область, в которой (да не воспримут эти слова как дискриминацию по половому признаку) традиционно преобладают мужчины? И что на выставке, кроме знания иностранного языка, надо проявить еще и иные качества, например, аккуратность при регистрации обращений (заполнение карточек контактов с посетителями, по которым будут осуществляться дальнейшие контакты с заинтересовавшимися лицами) или умение установить психологический контакт с собеседником; а длинные ноги и голливудская улыбка — это уже потом? Да и кто устанавливал эти пресловутые модельные стандарты? Простая симпатичная московская переводчица даст, на мой взгляд, сто очков любой модели, если пообщаться по душам. Но не будем долго останавливаться на этой теме — как обычно писал по аналогичным поводам Довлатов, «тут открываются широкие и волнующие перспективы, которые неизбежно уведут в сторону от основной темы повествования.
—