С 8 по 13 апреля на базе Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова состоялась XXVI Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Работа конференции проходила по 38 секциям, отражающим все основные направления современной фундаментальной и прикладной науки.
Студентка факультета иностранных языков, переводчик-стажер МС МРО СПР Кузнецова Екатерина, обучающаяся в 208 группе по кафедре теории речи и перевода, успешно выступила с докладом «Лексико-стилистические особенности заголовков современных немецкоязычных медиатекстов и способы их перевода на русский язык» в рамках работы секции «Перевод и переводоведение». Чтобы получить приглашение для очного участия в конференции столь высокого уровня, необходимо было пройти отборочный тур и защитить положения своей научной работы. Екатерина справилась со всеми испытаниями и успешно выступила на конференции, получив положительные отзывы от преподавателей факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова. Уже второй год подряд Екатерина достойно представляет наш университет на международной научной арене молодых исследователей.
Кузнецова Е.: В этом году для участия в конференции было подано порядка 20000 заявок, молодые энтузиасты из 50 стран представили результаты своих исследований экспертам в различных областях знания. Уже который год МГУ им. М. В. Ломоносова становится международной площадкой для обмена опытом, мнениями и научными взглядами. Мне было особенно приятно быть частью этого масштабного научного события. С приветственной речью на церемонии открытия конференции выступил ректор МГУ им. М. В. Ломоносова В. А. Садовничий, а также министр образования и научных исследований федеральной земли Северная Рейн-Вестфалия (Германия), которые задали основные направления нашей работы. Следующий день был продуктивно проведён в стенах факультета иностранных языков и регионоведения, после нескольких часов пленарного заседания с интереснейшими докладами в области лингводидактики, культурологии и психолингвистики, была начата работа секции «Перевод и переводоведение».
Жарким дискуссиям были подвергнуты темы модернизации систем автоматизированного перевода, политкорректности в переводе и т.д. Я с удовольствием представила результаты своего исследования членам жюри и также ответила на все возникшие у слушателей вопросы. Приятным для меня завершением конференции стала рекомендация экспертов нашей секции для публикации результатов моего исследования в сборнике МГУ им. М. В. Ломоносова. Участие в данном научном мероприятии, несомненно, дало мне мотивацию и вдохновление для дальнейших научных изысканий в сфере переводоведения.